Poems Found in Translation: Goethe
Showing posts with label Goethe. Show all posts

Goethe: The Elvenking (From German)

The Elvenking1
By Johann Wolfgang von Goethe
Translated by A.Z. Foreman
Hear me recite the text in German and English on youtube here

Who's riding so late on a night so wild?
A father, through darkness and wind, with his child.
He holds the youngster tight in his arm. 
He clasps him safely, he keeps him warm.

"What's wrong? Son, why are you hiding your eyes?"
"Look Father, can't you see Elvenking rise?
The Elvenking there, all gowned and crowned?"
"My son, that's mist on marshy ground."

Dear little child, come away with me.
We've games to play. And what games they'll be!
I've gorgeous gardens along the shore.
My mother will clothe you in gold galore.

"O father! My father: oh can you not hear
The promise the Elvenking breathes in my ear?"
"Son, easy. Take it easy there.
It's dry leaves sighing in windy air."

So, sweet little boy, will you come along?
My daughters will wait on you all day long, 
My daughters will dance all night in a ring.
You'll rest as they rock you and sleep as they sing.

"O Father! My father: oh can you not see
His daughters in darkness looking at me?"
"My son, my son. I see plain as day.
It's just old willow-trees shimmering gray."

I love you! Your beauty is stirring my lust.
And if you're unwilling, I'll take as I must!
"O father! My father! I feel his touch.
The Elvenking's hurting me so much."

The father shudders. He spurs his horse on,
His arm still clasping his groaning son.
He made it home with stress and dread
And there in his arms the boy was dead.


1 The coinages Erlkönig and Erlenkönig in German, which actually mean "the king of the alder-trees" are in fact Herder's fortuitous mistranslations of the Danish word ellerkonge: elf king. Erlkönig therefore became associated with trees. In his folksong collection, Herder published his rendering of a Danish ballad in which a knight, riding through the forest is taken by a sprite who introduces herself as "the elf king's daughter." Goethe adopted Herder's hybridized form.

The Original:

Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?-
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?-
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch güldne Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?-
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blätern säuselt der Wind.

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?-
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau;
Es scheinen die alten Weiden so grau.

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."-
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!-

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

Goethe: To The Moon (From German)

To The Moon
By J.W. Goethe
Translated by A.Z. Foreman

Hushed, you flood with shining mist
Valley, bush and knoll,
And I feel you finally
Liberate my soul.

Round the regions of my world
Goes your easy gaze
Kind as a companion’s eye
Sizing up my days.

Every echo hefts my heart,
-Tears and joy renewed-
As I balance bliss and pain
In your solitude.

River, river, flow and flow;
Pleasure’s passed for me:
Every kiss has vanished with
Laughs and loyalty.

All I once possessed and lost
Is such treasure still.
Men would rather bear this pain
Than forget that thrill.

River, rise, and never rest,
Rushing down the dale;
Wash and whisper me a tune
As I sing my tale

How in dark December you
Rage and overflow,
Or arise in gloried Spring
Bidding roses grow.

Lucky’s he who leaves the world
Free of hate, by choice,
Has a friend to laugh with and
Lovingly rejoice

In what men have never guessed,
Or forgotten quite,
Roaming mazes of the breast
Wayward in the night.


The Original:

An den Mond

Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd' ich froh;
So verrauschte Scherz und Kuß
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!

Rausche, Fluß, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu!

Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

Goethe: Permanence in Change (From German)

Permanence in Change
J.W. Goethe
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original German

Can these blossoms' early blessing
Last not even one brief hour?
Warm west wind already shakes them
Down in bounteous bloomy shower.
Shall the green I lately thanked for 
Shade give pleasure to my eyes?
Soon the wuthering storms will strew it,
Withered pale by autumn skies.

Want to pluck the fruit that hangs there?
Get your share, and do not wait.
These are ripening already
Those are soon to germinate.
Just like that, your pleasant valley
Alters with each rush of rain.
Ah, and in the selfsame river
You swim once, but not again.

Even you! What seemed before you
Set in constant stone to rise,
Castle walls and towers you look at
Now with ever-changing eyes.
Worn away the lip whose every
Pain found healing in a kiss,
Legs that leapt to meet the wildgoat's
Challenge on the precipice,

Gone the hand outstretched and open,
With its generous good intent,
And its shapely, subtle structure...
All things now are different.
All that holds itself together
In that spot and bears your name
Hurries like a wave born hither
Back to elements whence it came. 

Let the end and the beginning
Into one point unify.
Swifter even than these fleeting
Objects, let yourself speed by.
Thank the Muse whose favor promised
This imperishable find:
Your heart's Content joined forever
To the Form within your mind. 

The Original:

Dauer Im Wechsel

Hielte diesen frühen Segen,
Ach, nur Eine Stunde fest!
Aber vollen Blütenregen
Schüttelt schon der laue West.
Soll ich mich des Grünen freuen,
Dem ich Schatten erst verdankt?
Bald wird Sturm auch das zerstreuen,
Wenn es falb im Herbst geschwankt.

Willst du nach den Früchten greifen,
Eilig nimm dein Teil davon!
Diese fangen an zu reifen,
Und die andern keimen schon;
Gleich mit jedem Regengusse
Ändert sich dein holdes Tal,
Ach, und in demselben Flusse
Schwimmst du nicht zum zweitenmal.

Du nun selbst! Was felsenfeste
Sich vor dir hervorgetan,
Mauern siehst du, siehst Paläste
Stets mit andern Augen an.
Weggeschwunden ist die Lippe,
Die im Kusse sonst genas,
Jener Fuß, der an der Klippe
Sich mit Gemsenfreche maß.

Jene Hand, die gern und milde
Sich bewegte, wohlzutun,
Das gegliederte Gebilde,
Alles ist ein andres nun.
Und was sich an jener Stelle
Nun mit deinem Namen nennt,
Kam herbei wie eine Welle,
Und so eilts zum Element.

Laß den Anfang mit dem Ende
Sich in Eins zusammenziehn!
Schneller als die Gegenstände
Selber dich vorüberfliehn!
Danke, daß die Gunst der Musen
Unvergängliches verheißt,
Den Gehalt in deinem Busen
Und die Form in deinem Geist.

Goethe: Unbounded (From German)

This poem was originally titled "Hafiz" and is a tribute to the Persian poet whom Goethe, during his oriental phase, loved dearly. Such things are not fashionable to say nowadays, but Goethe actually shows a greater understanding of the character of classical Persian lyric poetry than many western scholars who actually knew Persian. Goethe even includes a poem in the Divan about the shallowness of those who think it worthwhile to call Hafiz a Sufi Mystic.
In 1813, Goethe had begun to read Hafiz in a recently published German translation by Austrian diplomat and Orientalist Joseph Von Hammer, and felt inspired to imitate him. When he met the beautiful and talented Marianne von Willemer in Wiesenbaden, the two fell in love and found a powerful connection in their shared admiration for Hafiz. In the passionate correspondence that developed between them, Marianne and Goethe would send each other coded messages via numerical reference to Hafiz' lyrics. A great many poems drawing on "the East" for inspiration were born of their fruitful, albeit ephemeral, affair. The end result was Goethe's West-Östlicher Divan "West-Eastern Divan", from which the poem translated here is taken.
The Divan is essentially an imagined and imaginative dialogue between the German poet of Weimar and the Persian poet of Shiraz, a salute to an artist who greatly appealed to Goethe (rather correctly) as an enemy of dogmatism and lover of life's pleasures who prized spiritual experience and disdained religious institution, and in whom he perceived (rather mistakenly) a kind of Persian analogue to Voltaire. 

Unbounded
J.W. Goethe
Translated by A.Z. Foreman

That you can never end, that makes you great.
That you nowhere begin, that is your fate. 
So like the vault of stars, your circling song:
The end is the beginning all along,
And what the middle holds for all to see
Preceded all, and after all shall be.

True fount of poets' joy forever new,
Numberless waves on waves flow forth from you!
Lips ever ready for a kiss,
Song of the breast that sweetly wells,
Throat ever parched for drink and bliss,
Good heart that freely pours and tells.

Let this world perish, so I know
I vie with you and only you,
Hafiz! Lets share all joy and woe
As true twin brothers, one from two.
To love and drink as you would do
Shall be my pride and my life too.

Now song with your own fire, ring truer!
For you are older. You are newer.

The Original:

Unbegrenzt
J.W. Goethe

Daß du nicht enden kannst, das macht dich groß,
Und daß du nie beginnst, das ist dein Los.
Dein Lied ist drehend wie das Sterngewölbe,
Anfang und Ende immerfort dasselbe,
Und was die Mitte bringt ist offenbar
Das was zu Ende bleibt und anfangs war.

Du bist der Freuden echte Dichterquelle,
Und ungezählt entfließt dir Well auf Welle.
Zum Küssen stets bereiter Mund,
Ein Brustgesang der lieblich fließet,
Zum Trinken stets gereizter Schlund,
Ein gutes Herz das sich ergießet.

Und mag die ganze Welt versinken!
Hāfis, mit dir, mit dir allein
Will ich wetteifern! Lust und Pein
Sei uns den Zwillingen gemein!
Wie du zu lieben und zu trinken,
Das soll mein Stolz, mein Leben sein.

Nun töne Lied mit eignem Feuer!
Denn du bist älter, du bist neuer.

Goethe: Prometheus (From German)

This translation goes out to skeptics, agnostics, secularists and unbelievers everywhere.  

Prometheus
Johann Wolfgang von Goethe
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original German
Click to hear me recite the English

Cover Your heavens, Zeus,
With cloud vapor
And try Your strike, as a boy 
Beheading thistles,
Against oaken tree and mountain height;
You still must leave me
My Earth standing 
And my hut which You did not build,
And my hearth, home's glowing
Fire which You begrudge me.

I know of nothing poorer
Under the sun than You gods!
Indigently You feed
Your majesty
On proffered sacrifice 
And breathfuls of prayer.
You would starve to naught
If children and beggars
Were not such fools full of hope.

When I was a child
That knew not its way in the world
I would lift my deluded eyes
To the sun as though out beyond it
There were an ear to hear my complaints
A heart like mine
That would take pity on my oppression.

Who came to my aid
Against the Titans' and their insolent rage?
Who delivered me from death,
From slavery?
Was it not you, sacred heart ablaze,
Who achieved it all?
And, swindled in your youth and good will,
Did you not glow, with thanks fit for a Savior,
For that mere Sleeper on high?

I should honor You? For what?
Did You ever gentle
The ache of my burden?
Did You ever dry
The tears of tribulation?
Was I not forged to manhood
By Time Almighty
And Eternal Destiny,
My masters and Yours?

Perhaps You believed
I should find life hateful,
And flee to the wilderness
Because not all my blossom-dreams 
Reached ripeness?

Behold
Here I sit, fashioning men
In my own image,
A race after my likeness,
A race that will suffer and weep,
And rejoice and delight with heads held high
And heed Your will no more
Than I!

The Original:

Prometheus

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn;
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts Ärmeres
Unter der Sonn als euch, Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war,
Nicht wußte, wo aus noch ein,
Kehrt ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir
Wider der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Blütenträume reiften?

Hier sitz ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!

Goethe: Faust's Sunset Speech (From German)

These are easily my favorite lines from Faust and some of the most famous in all of German literature. It is, in fact, an arguably programmatic poetic text for European Romanticism. Faust's sentiment in these lines is a blend of frustration at his own condition as a human being and his longing for infinite satisfaction. Observing the sun as it sets, Faust projects his desire to perpetuate the light through a kind of spiritual ascent. By envisaging himself moving in the sun's company, which increasingly assumes the guise of a feminine divinity (in German, the word for sun die Sonne is feminine, and therefore is referred to as die Göttin "the Goddess"), Faust also comes to identify himself with this divine figure, imagining himself beholding it from an ethereal vantage point. He sees himself as the mythical center of comic occurrence, balanced between heaven and earth, day and night, waves and sky. As the sun sinks and evening draws on, however, Faust returns to awareness of himself and a consciousness of his earthly, limited position atop the hill, acknowledging that his fantasy was no more than that. The concluding lines of his speech affirm the validity, nonetheless, for all humanity to maintain such transcendent longings, a quintessentially Faustian feeling of infinite desire embodied in the closing images of larks, eagles and cranes.

From Faust (lines 1070-1099)

By J.W. Goethe
Translated by A.Z. Foreman

Look at how, in the fire of evening's sun,

The cabins stand agleam in greenery.
The day is lived and done; the reeling sun
Is hurrying to foster life elsewhere,
And I want wings to take me up out there
To strive and follow on!
I'd see the silent world unfold
At my feet in eternal evening rays,
The quiet of the dells, the hills ablaze,
The silver brooks that run to streams of gold.
My course would be a god’s, unhindered by
The savage mountain and its craggy face;
Already now the sea with sun-warmed bays
Lies open to the dazzled eye.
And now that solar goddess falls from sight;
But a new urge impels the mind:
I'm off to drink her everlasting light,
With day before me and the night behind,
The waves below and, overhead, the sky.
It is a gorgeous dream. The sun must flee.
Alas! These spirit wings will never be
Bodily wings conjoined on which to fly!
But for us all it is innate
For feeling to want out, to soar anew
When aimless skylarks jubilate
Above us in the spacious blue,
When over craggy, pine-clad highlands
The opened wings of eagles roam,
And, over meadowlands and islands,
The striving crane goes gliding home.

The Original:


Betrachte, wie in Abendsonne-Glut

Die grünumgebnen Hütten schimmern.
Sie rückt und weicht, der Tag ist überlebt,
Dort eilt sie hin und fördert neues Leben.
O dass kein Flügel mich vom Boden hebt,
Ihr nach und immer nach zu streben!
Ich säh’ im ewigen Abendstrahl
Die stille Welt zu meinen Füßen,
Entzündet alle Höhn, beruhigt jedes Tal,
Den Silberbach in goldne Ströme fließen.
Nicht hemmte dann den göttergleichen Lauf
Der wilde Berg mit allen seinen Schluchten;
Schon tut das Meer sich mit erwärmten Buchten
Vor den erstaunten Augen auf.
Doch scheint die Göttin endlich wegzusinken;
Allein der neue Trieb erwacht,
Ich eile fort, ihr ew’ges Licht zu trinken,
Vor mir den Tag und hinter mir die Nacht,
Den Himmel über mir und unter mir die Wellen.
Ein schöner Traum, indessen sie entweicht.
Ach! Zu des Geistes Flügeln wird so leicht
Kein körperlicher Flügel sich gesellen.
Doch ist es jedem eingeboren,
Dass sein Gefühl hinauf und vorwärts dringt,
Wenn über uns, im blauen Raum verloren,
Ihr schmetternd Lied die Lerche singt;
Wenn über schroffen Fichtenhöhen
Der Adler ausgebreitet schwebt,
Und über Flächen, über Seen
Der Kranich nach der Heimat strebt.

Goethe: Near His Beloved (From German)

Near His Beloved
By Johann Wolfgang von Goethe
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original German

I think of you when sunlight on the ocean
Glimmers at noon;
I think of you when shimmers in the river
Mirror the moon.

I see you in the rise of dust that covers
The distant ridge,
In each deep midnight where the wanderer quivers
On the high bridge,

I hear you in the low and muffled rustle
Of rolling seas.
I often go to quiet groves and listen
To things at peace.

I am with you. However far you are,
I know you’re near!
Oh what I'd give, as sun gives way to star,
To have you here.


The Original:

Nähe des Geliebten

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

Goethe: Wayfarer's Evening Song (From German)

Wayfarer's Evening Song
By Goethe
Translated by A.Z. Foreman

Over every hilltop
comes repose.
Through every treetop
blows
barely a breath. The few
birds in the woodland cease their song.
Wait now, before long
You will rest, too. 

The Original:

Wandrers Nachtlied

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.

Goethe: Mignon's Longing (From German)

Mignon's Longing
By J.W. Goethe
Translated by A.Z. Foreman

You know that land where lemon orchards bloom,
Its golden oranges aglow in gloom,
That land of soft wind blowing from blue sky,
Where myrtle hushes and the laurel's high?
You know that land?
That way! That way
I'd go with you, my love, and go today.

You know that house, its roof on colonnades,
The halls agleam, the rooms of gems and jades?
The marble statues eying all I do:
"Oh wretched child, what have they done to you?”
You know that house?
That way! That way
I'd go with you, my guardian, today.

You know that mountain and its clouded peak?
The path through mist that hooves of donkeys seek?
In caves the ancient dragon-spawn all rove.
The rocks loom high, and rivers burst above.
You know that place?
That way! That way,
O Father, lies our path! Let's go today!


The Original:

Mignons Sehnsucht

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut!
Kennst du ihn wohl?
Dahin! dahin
Geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn!

Goethe: Found (From German)

Found
By Johann Wolfgang Von Goethe
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original German

Into the woodland,
Alone I went.
To look for nothing
Was my intent.

But saw a flower
Deep in the plants:
It gleamed like starlight,
Glowed like a glance.

I reached to pluck it
When its dear lilt
Said: Would you snap me
To see me wilt?

So up I dug it
With roots and all
And brought it home to
The garden wall.

In a calm corner
I planted it.
Now it blooms always,
Grows ever yet.


The Original:

Gefunden

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.