Robert Desnos: Road Trip (From French)
Abraham Sutzkever: A Voice From The Heart (From Yiddish)
A Voice From The Heart
By Abraham Sutzkever
Translated by A.Z. Foreman
- Vilna, July 1941
The Original:
אַ שטים פֿון האַרץ
Victor Hugo: Night of the Fourth: A Remembrance (From French)
After Napoleon III's coup in 1851, Victor Hugo was one of a number of intellectuals who attempted to organize a popular resistance to the new regime. That resistance was violently put down and Hugo went into exile in Jersey under the English crown where he wrote Les Châtiments, a volume dedicated to excoriating Bonaparte and his regime, which included this poem. It recalls the death of a child on the streets of Paris on December 4th, two days after the coup d'état. I see no reason to doubt that the basic facts of the story Hugo tells here actually happened. He certainly was in a position to have experienced it that night. Some details must have been adjusted one way or another. There are differences — some of them mutually exclusive — between Hugo's verse account here and the version of the episode that he would later tell in prose in his Histoire d'un Crime. For example, the woman's complaint is here more straightforward and less confused, and her mention of religion and God here amounts to no more than stock interjections. Aragon's comparison of the two in Hugo, Poète Réaliste is worth reading.
Night of the Fourth: A Remembrance
By Victor Hugo
Translated by A.Z. Foreman
L'enfant avait reçu deux balles dans la tête.
Le logis était propre, humble, paisible, honnête ;
On voyait un rameau bénit sur un portrait.
Une vieille grand-mère était là qui pleurait.
Nous le déshabillions en silence. Sa bouche,
Pâle, s'ouvrait ; la mort noyait son oeil farouche ;
Ses bras pendants semblaient demander des appuis.
Il avait dans sa poche une toupie en buis.
On pouvait mettre un doigt dans les trous de ses plaies.
Avez-vous vu saigner la mûre dans les haies ?
Son crâne était ouvert comme un bois qui se fend.
L'aïeule regarda déshabiller l'enfant,
Disant : - comme il est blanc ! approchez donc la lampe.
Dieu ! ses pauvres cheveux sont collés sur sa tempe ! -
Et quand ce fut fini, le prit sur ses genoux.
La nuit était lugubre ; on entendait des coups
De fusil dans la rue où l'on en tuait d'autres.
- Il faut ensevelir l'enfant, dirent les nôtres.
Et l'on prit un drap blanc dans l'armoire en noyer.
L'aïeule cependant l'approchait du foyer
Comme pour réchauffer ses membres déjà roides.
Hélas ! ce que la mort touche de ses mains froides
Ne se réchauffe plus aux foyers d'ici-bas !
Elle pencha la tête et lui tira ses bas,
Et dans ses vieilles mains prit les pieds du cadavre.
- Est-ce que ce n'est pas une chose qui navre !
Cria-t-elle ; monsieur, il n'avait pas huit ans !
Ses maîtres, il allait en classe, étaient contents.
Monsieur, quand il fallait que je fisse une lettre,
C'est lui qui l'écrivait. Est-ce qu'on va se mettre
A tuer les enfants maintenant ? Ah ! mon Dieu !
On est donc des brigands ! Je vous demande un peu,
Il jouait ce matin, là, devant la fenêtre !
Dire qu'ils m'ont tué ce pauvre petit être !
Il passait dans la rue, ils ont tiré dessus.
Monsieur, il était bon et doux comme un Jésus.
Moi je suis vieille, il est tout simple que je parte ;
Cela n'aurait rien fait à monsieur Bonaparte
De me tuer au lieu de tuer mon enfant ! -
Elle s'interrompit, les sanglots l'étouffant,
Puis elle dit, et tous pleuraient près de l'aïeule :
- Que vais-je devenir à présent toute seule ?
Expliquez-moi cela, vous autres, aujourd'hui.
Hélas ! je n'avais plus de sa mère que lui.
Pourquoi l'a-t-on tué ? Je veux qu'on me l'explique.
L'enfant n'a pas crié vive la République. -
Nous nous taisions, debout et graves, chapeau bas,
Tremblant devant ce deuil qu'on ne console pas.
Vous ne compreniez point, mère, la politique.
Monsieur Napoléon, c'est son nom authentique,
Est pauvre, et même prince ; il aime les palais ;
Il lui convient d'avoir des chevaux, des valets,
De l'argent pour son jeu, sa table, son alcôve,
Ses chasses ; par la même occasion, il sauve
La famille, l'église et la société ;
Il veut avoir Saint-Cloud, plein de roses l'été,
Où viendront l'adorer les préfets et les maires ;
C'est pour cela qu'il faut que les vieilles grand-mères,
De leurs pauvres doigts gris que fait trembler le temps,
Cousent dans le linceul des enfants de sept ans.
William Auld: Julia on Pandateria (From Esperanto)
By William Auld
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Esperanto
A life is slowly sinking on this island.
In the long afternoons a spiritless
indifferent in flurrrying up my dress,
chafes up against my memories to bear
witness: death, death...death is still not there.
A threetime wife, a night-voracious lady
who only prized the present all her years,
has come to this amid the skirling gulls:
An empty woman pales away as would
a spirit starved of sacrificial blood.
I finally conclude, in this crude place
When coupled I was most alone, yet sought
happiness where I could, where I was bound
by the compulsions of a curious yearning.
The more I looked and looked, the more I found
simple unhappiness in lovers' joys.
I always fell for all the same old ploys.
That was a different me: a legend heard
once long ago and in a stranger's dream.
What does Rome mean now? Only naked sand,
rocks, the rough-handed wind and seagulls' scream.
Meanwhile my body wilts in apathy
and Rome is all a fever fantasy.
The present has stopped mattering. Time is now
endless, beginningless eternity,
and my young body, under the betrayal
and wanton pummeling of destiny,
blazes no longer. Drive for joy has fled
The Original:
Julia sur Pandaterio
William Auld
Sur ĉi insulo viv’ subiras lante.
Dum longaj posttagmezoj morna vento
apud’ la mar’ susura, agitante
al mi la robon kun indiferento,
miajn memorojn frotas, kaj atestas:
morto, morto, morto… mort’ ne estas.
Edzin’ trifoja, nokt-frandino rava,
kiu la nunon taksis solvalora,
venas al tio ĉi: flutado meva,
paseo vana kaj futuro plora;
virin’ malplena palas kiel spirito
al kiu mankas sang’ de oferito.
Kaj mi konstatas en ĉi loko kruda,
kie la karno putros sub la rosoj
fremdaj kaj frizaj, ke la vivo tuta
- kisoj parfumfrenezaj, vino, rozoj –
ĉiam malplena estis, kaj izola…
Monda reĝin’ kadavris ĉiam sola.
Plej sola dum duopoj, sed mi celis
mian feliĉon, kie mi nur povis
kien sopiro stranga ĉiam pelis,
des pli serĉadis mi, ju pli mi trovis
nur malfeliĉon en la ĝojoj amaj.
Ĉiam surprizis min embuskoj samaj.
Tiu estis alia mi – nur fablo
aŭdita iam en fremdula revo.
Kion signifas Rom’? Ja nuda sablo,
rokoj, krudmana vent’, krianta mevo,
dum mia korpo velkas, apatia,
kaj Romo estas febro fantazia.
Ne plu la nuno gravas. Nun la tempo
estas eterna, sen komenc’, sen fino,
kaj mia juna karno pro la trompo
kaj troa martelado de l’ destino
ne ardas plu, ne plu al ĝoj’ incitas.
Kaj morto mortvivantan min evitas…
Borges: Poem Written in a Copy of Beowulf (From Spanish)
By Jorge Luis Borges
Sometimes I ask myself the reasons why
I'm driven, with no hope of satisfaction
as my night pushes onward now, to try
and learn the language of the roughneck Saxon.
Used up by years, my memory begins
to lose its grip upon the uselessly
repeated word, the way my own life spins
and soon unspins its weary history.
The soul (or so I tell myself) must have
some secret, some sufficent wherewithall
to know it does not end, that its vast, grave
circle can take all in and take on all.
Beyond this yearning and beyond this verse
it waits endless for me: the universe.
Wen Yiduo: End of Days (From Chinese)
露水在筧筒裏哽咽着,
芭蕉的綠舌頭舐着玻璃窗,
四圍的堊壁都往後退,
我一人填不滿偌大一間房。
我心房裏燒上一盆火,
靜候着一個遠道的客人來,
我用蛛絲鼠矢餵火盆,
我又用花蛇的麟甲代劈柴。
雞聲直催,盆裏一堆灰,
一股陰風偷來摸着我的口,
原來客人就在我眼前,
我眼皮一閉,就跟着客人走。
Wen Yiduo: Silent Night (From Chinese)
這燈光,這燈光漂白了四壁;
這賢良的棹椅,朋友似的親密;
這古書的紙香一陣陣的襲來;
要好的茶杯貞女一般潔白;
受哺的小兒接呷在母親懷裏,
鼾聲報道我大兒康健的消息……
這神秘的靜夜,這渾圓的和平,
我喉嚨裏顫動著感謝的歌聲。
但是歌聲馬上又變成了詛咒,
靜夜!我不能,不能受你的賄賂。
誰希罕你這牆內尺方的和平!
我的世界還有遼闊的邊境。
這四牆既隔不斷戰爭的喧囂,
你有什麼方法禁止我的心跳?
最好是讓這口裏塞滿了沙泥,
如其它只會唱著個人的休戚!
最好是讓這頭顱給田鼠掘洞,
讓這一團血肉也去餵著屍蟲,
如果只是為了一盃酒,一本詩
靜夜裏鐘擺搖來的一片閒適,
就聽不見了你們四鄰的呻吟,
看不見寡婦孤兒抖顫的身影,
戰壕裏的症攣,瘋人咬著病褟,
和各種慘劇在生活的磨子下。
幸福!我如今不能受你的私賄,
我的世界不在這尺方的牆內。
聽!又是一陣砲聲,死神在咆哮。
靜夜!你如何能禁止我的心跳?
Wen Yiduo: Dead Backwater (From Modern Chinese)
Translated by A.Z. Foreman
The Original:
死水 Sǐshuǐ
聞一多 Wén Yīduō
這是一溝絕望的死水, Zhè shì yìgōu juéwàngde sǐshuǐ,
清風吹不起半點漪淪。 qīngfēng chuī bùqǐ bàndiǎn yìlún
不如多扔些破銅爛鐵, Bùrú duō rēng xiē pòtóng làntiě,
爽性潑你的剩菜殘羹。 shuǎngxìng pō nǐde shèngcài cángēng.
也許銅的要綠成翡翠, Yěxǔ tóngde yāo lǜ chéng fěicuì,
鐵罐上鏽出幾瓣桃花; tiěguàn shàng xiù chū jǐ bàn táohuā;
再讓油膩織一層羅綺, zài ràng yóunì zhī yì céng luōqǐ,
黴菌給他蒸出些雲霞。 méijūn gěi tā zhēng chū xiē yúnxiá.
讓死水酵成一溝綠酒, Ràng sǐshuǐ jiàochéng yì gōu lǜjiǔ,
飄滿了珍珠似的白沫; piāo mǎnle zhēnzhū shìde báimò;
小珠們笑聲變成大珠, xiǎo zhūmen, xiàoshēng biànchéng dà zhū,
又被偷酒的花蚊咬破。 yòu bèi tōujiǔde huāwén yǎopò.
那麼一溝絕望的死水, Nàme yì gōu juéwàngde sǐshuǐ,
也就誇得上幾分鮮明。 yějiù kuā déshàng jǐfēn xiānmíng.
如果青蛙耐不住寂寞, Rúguǒ qīngwā nàibuzhù jìmò,
又算死水叫出了歌聲。 yòusuàn sǐshuǐ jiàochūle gēshēng.
這是一溝絕望的死水, Zhè shì yì gōu juéwàngde sǐshuǐ,
這裡斷不是美的所在, zhèlǐ duàn bùshì měide suǒzài,
不如讓給醜惡來開墾, bùrú ràng géi chǒu'è lái kāikěn,
看他造出個什麼世界。 kàn tā zàochū gè shénme shìjiè.
Lady Bao Junhui: Moon Over Frontier Mountains (From Classical Chinese)
By Lady Bao Junhui
Translated by A.Z. Foreman
Risen high — the moon of fall
Glows north on a Liaoyang1 barricade
The border is far — the moon gleams farther
Ice-bows flash as winds invade
Soldiers gaze back — home beats at the heart
And war-steeds balk at the beat of a drum
The north wind grieves in the frontier grass
And barbarous sands hide hordes to come
Frost freezes the swordblade into the sheath
Wind wears the banners to bits on the plain
Oh someday— someday —to bow near the palace
And never hear camp-gongs clang again
1: Liaoyang- a frontier town which has the distinction of being one of the most fiercely, gruesomely and perennially contested pieces of real estate in Chinese history.
The Original:
(Medieval Chinese transcribed using a system developed by David Branner)
Han Characters 關山月 鮑君徽 高高秋月明, 北照遼陽城。 塞迥光初滿, 風多暈更生。 徵人望鄉思, 戰馬聞鼙驚。 朔風悲邊草, 胡沙暗虜營。 霜凝匣中劍, 風憊原上旌。 早晚謁金闕, 不聞刁斗聲。 | Medieval Chinese kwan2a sran2b ngwat3a báu2 kwen3a hwi3a kau1 kau1 tshou3b ngwat3a meing3a pek1 tsyàu3 lau4 yang3 dzyeing3b sek1 ghwéing4 kwang1 tshruo3b mán1 pung3b te1 ghwèn3a kèing2a sreing2a treng3 nyen3b màng3 hang3 si3d tsyàn3b má2 men3a bei4 keing3a srok2 pung3b pi3cx pan4 tsháu1 ghuo1 sra2 àm1a lúo1 yweing3b srang3 ngeng3 ghap2b trung3b kàm3a pung3b bèi2b ngwan3a dzyàng3 tseing3b tsáu1 mán3a at3a kem3x khwat3a pet3a men3a tau4 tóu1 syeing3b | Modern Chinese Guān shān yuè Bào Jūn hūi Gāo gāo qiūyuè míng Běizhào liáoyáng chéng Sāi jiǒng guāng chū mǎn Fēng duō yún gèngshēng Zhēng rén wàng xiāngsī Zhànmǎ wén pí jīng Shuòfēng bēi biān cǎo Hú shā àn lǔ yíng Shuāng níng xiá zhōng jiàn Fēng bèi yuán shàng jīng Zǎowǎn yèjīn què Bù wén diāodǒushēng |
Anonymous: "Waiting on Him: A Dunhuang Song" (From Chinese)
Waiting On Him (To the tune of "Bowing to the Moon")
By Anonymous
Translated by A.Z. Foreman
Off to another land my wayward man has gone
But now the new year has well-nigh come
And he hasn't made it home
I hate his love that runs like water
So reckless and so ready to roam
He couldn't care less for home
Beneath the flowers I turn and pray
To the powers of heaven and earth and say
Till this very day
He has left me in this empty room alone
I see above me the blues of heaven's dome
I am sure the moon and stars and sun
Must know about my pain
I lean at the window-screen alone
And let the tears come streaming down
On my gold-beaded silken gown
And cry away at unlucky fate
And how messed up my karma has become
Still I pray I see his face
And I swear I'll give him hell when he gets home
The Original:
拜新月
蕩子他州去
已經新歲未還歸
堪恨情如水
到處輙狂迷
不思家國
花下遙指祝神明
直至于今
拋妾獨守空閨
上有宆蒼在
三光也合遙知
倚帡幃坐
淚流點滴
金縷羅衣
—自嗟薄命
緣業至于思
乞求待見面
誓辜伊
Li Qingzhao: "A Cut of Plum" (From Classical Chinese)
By Li Qingzhao
Translated by A.Z. Foreman
The Original:
一剪梅
李清照
紅藕香殘玉簟秋。
輕解羅裳,
獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來?
雁字回時,
月滿西樓。
花自飄零水自流。
一種相思,
兩處閒愁。
此情無計可消除,
才下眉頭,
卻上心頭。
Tuvia Rübner: Spring in the World (From Hebrew)
Tuvia Rübner
The flowers are big, as if
You could live inside their fold.
The clouds are clear in blue,
As if the heart were consoled.
Butterflies burst out, as if
They'd never seen real light shine.
My body with yours, as if nothing
Divided your blood from mine.
Birds in flame, as if
The full sky were at last unfurled.
Laugh-buds bloom, as if
There were spring in the world.
אָבִיב בָּעוֹלָם
טוביה ריבנר
הַפְּרָחִים גְּדוֹלִים, כְּאִלּוּ
אֶפְשָׁר לָגוּר בְּתוֹכָם,
עֲנָנִים שְׁקוּפִים בַּתְּכֵלֶת,
כְּאִלּוּ הַלֵּב רֻחַם,
פַּרְפָּרִים מִתְפָּרצִים, כְּאִלּוּ
לֹא רָאוּ אֶת הָאוֹר מֵעוֹדָם,
גּוּפִי עִם גּוּפֵך, כְּאִלּוּ
אֵין גְּבוּל בֵּין דָּם לְדָם,
לַהֲבוֹת צִפֳּרים, כְּאִלּוּ
הַשַׁחַק לְבַסּוֹף נִשְׁלַם,
צִיצֵי צְחוֹקִים, כְּאִלּוּ
אָבִיב בָּעוֹלָם.
Zackary Sholem Berger: No (from Yiddish)
נישט זייער טויט וועט מחייה זײַן די טויטע.
נישט זייער הונגער איז אונדזער ברויט.
מערן זייערע טרערן וועט נאָר טרערן מערן.
בלוט איז רויט. איז רויט.
דער שאַרבן אויפֿן וואַסער. דאָס קינד געקעפּט---
דאָס קינד אונטער חורבֿות. האָט קוים געלעבט.
דער געכאַפּטער אָטעם פֿון ייִד און גוי
לופֿטערט נישט קיינעמס נויט.
איך זיץ און שרײַב, אות נאָך אות
ייאוש איז גאָרנישט, אחיה? אמות?
נישט זייער צעשטערונג האָט אויפֿגעבויט.
טויט איז טויט.
Abū Salīk Gurgānī: Life Advice (From Persian)
Abū Salīk Gurgānī
Better to shed your own blood on the ground
Than shed your self-respect on a court's floor.
Better to worship idols than a man.
That is my teaching. Heed it and endure.
Rudaki: "Everything's Right" (From Persian)
Everything's right as it should be. It is
A festive time. So yes: feast with them too.
Why drag out your anxieties and fears?
Destiny's state will do what it must do.
Scheming like some Vizier won't turn out well.
The hands of fate will not be turned askew.
Life's wheel cannot create your substitute.
Your mother will not bear another you.
God will not shut a door on you without
Another hundred opening. Go through.
كار همه راست، آنچُنان كه بِبايد حالتِ شاديست، شاد باشى، شايد
اندُه و انديشه را دراز چه دارى؟ دولتِ تو خود همان كند كه بپايد
راىِ وزيران ترا به كار نَيايد، هرچه صوابست، بخت خود فرمايد
چرخ نَيار بديلِ تو زِ خلايق وان كه ترا زاد نيز چون تو نَزايد
ايزد هرگز درى نبندد بر تو تا صد ديگر به بهترى نگشايد
Omar Khayyam: The Skull of Kay Kawos (From Persian)
Your rolling drums and bells, where now are those?"
مرغى ديدم نشسته بر بارهٔ طوس
در پيش نهاده كلهٔ كى كاووس
با كله همىگفت كه افسوس افسوس
كو بانگ جرسها و چه شد نالهٔ كوس
Murɣē dīdam nišasta bar bāra-i tōs
dar pēš nihāda kalla-i kay kāwōs
bā kalla hamē guft ki afsōs afsōs
kō bāng-i jarashā u či šud nāla-i kōs
Rudaki: Ode to Nasr bin Ahmad (From Persian)
Saadi: Golestan 8.12 (From Persian)
Have no mercy an enemy for his powerlessness. If he were powerful, he would have none on you.
Faced with a helpless enemy,
Don't brag that you're a gentleman.
In every body's bone, there's marrow.
In every shirt, there is a man.
Hafiz: Ghazal 220 "Aspirations" (From Persian)
By Hafiz
Translated by A.Z. Foreman
Although our city preacher won't
like hearing it from me,
He'll never be a Muslim with
this much hypocrisy.
Learn to get drunk, be a gentleman
not a dumb animal
That cannot drink a drop of wine
or be a man at all.
The essence must be unalloyed
to make His grace our own,
Or from our clay no pearls will come
nor coral come from stone.
The Almighty shall fulfill His will.
Rejoice, my heart! No con
Or devilry can turn a demon
into a Solomon.
Mine is the noble art of love.
I hope against belief
This craft won't bring, as others brought,
despondency and grief.
Last night he said "Tomorrow I
will grant your heart's desire"
God let him have no change of heart
nor let him be a liar.
May God add a good heart to all
your physical attraction
So you'll no longer torment me
with harrowing distraction.
Hafiz! Unless a mote of dust
aspires to mighty height,
It is not drawn to the true fount
from which the sun draws light.
Prose paraphrase:
(1) Though the city preacher won't find it easy to hear these words, as long as he practices sophistry and hypocrisy, he'll never be a real Muslim. (2) Train yourself in dissolute drunkenness, and be a gentleman to others. For not so artful is the beast that does not drink wine, or become human. (3) There must be a pure-gemmed essence in order to be a vessel for holy grace, for without it stone and clay will not become pearl and coral. (4) He of the Greatest Name does his work - be glad O heart, for by no trick or fraud can a devil ever become Solomon. (5) I practice love, and hope that this noble art will not, as other arts have done, cause me chagrin. (6) Last night he was saying "Tomorrow I will give you your heart's desire." Oh God, contrive to keep him from having compunction about doing so! (7) For my own sake I pray God include in your beauty a good disposition, so that my mind is no longer distraught and discombobulated. (8) So long as the dustmote lacks lofty aspiration and drive, Hafiz, it is not in quest for the source that is the resplendent sun's own dayspring.
Notes:
Verse 1: The word for hypocrisy, sālūs is identical to one of the words for the Christian trinity (though they are spelled differently in Perso-Arabic script.) Hypocrisy, for Hafiz, is a cardinal sin against the divine, and this may be a punny way of equating it with the dilution of monotheism, as the triune God of Christianity was, and indeed still is, generally seen by Muslims as a sketchy traducement of God's essential oneness. I myself get the sense that such punctilios as the dubious nature of the trinity (as well as all the things that you have to do or think to be a "true" Muslim) might have been precisely the sort of thing a pietistic preacher would rant about from the pulpit. The real sin isn't the Christian's sālūs (trinity) that would offend the preacher, but rather the preacher's own sālūs (hypocrisy) that offends Hafiz. Thus the preacher who might rant about what makes a proper Muslim is himself failing to measure up.
Verse 3: See Qur'an [55:19-22]
Verse 7: Many recensions of this poem have husn-i xulqē zi Xudā mētalabam xōy-i turā "I seek of God a fine disposition for your character", which does not make overmuch sense as xulq and xōy are more or less synonyms. Khanlārī prefers the variant ending in husn-i turā "to your beauty" which seems much more compelling to me. This version makes it clear that the speaker is asking for the beloved to be as good in heart as he is good to look at, for if so he will satisfy the lover's desire rather than making him yearn tormentedly. It also adds a nice bit of wordplay. For ḥusn-i xulq is also a technical term for "virtue of character" in a religious and ethical sense. Hafiz, though, is enjoining the beloved to keep his word and do something which, however pleasurable, is rather at odds with what the jurist would deem virtuous.
The Original:
طالب چشمه خورشید درخشان نشود
Gar či bar wā'iz-i šahr īn suxan āsān našawad
Tā riā warzad u sālūs musalmān našawad
Rindī āmōz u karam kun ki na čandān hunarast
Hayawānē ki nanōšad may u insān našawad
Gawhar-i pāk bibāyad, ki šawad qābil-i fayz,
War na har sang u gilē lu'lu' u marjān našawad.
Ism-i a'zam bukunad kār-i xwad ay dil, xwaš bāš
Ki ba talbīs u hayal dēw Sulaymān našawad
'Išq mēwarzam u ummēd ki īn fann-i šarīf
Čūn hunarhā-i digar mawjib-i hirmān našawad
Dōš mēguft ki fardā bidiham kām-i dilat
Sababē sāz Xudāyā ki pašēmān našawad
Husn-i xulqē zi Xudā mētalabam husn-i turā
Tā digar xātar-i mā az tu parēšān našawad
Zurrarā tā nabuwad himmat-i 'ālī hāfiz
Tālib-i čašma-i xwaršēd-i duruxšān našawad
Тоҷикӣ:
Pangur Bán (from Old Irish)
He the cat, and I the clerk.
He is hunting mice to nip,
I am at my scholarship.
Fame's for fools. I'd rather rest
Studying my book with zest.
Happy for me, Pangur Bán
Plies his child-play all he can.
It's our never-boring tale.
We two, home alone, can't fail
To find everlasting sport
On which to fixate our art.
Lament of Créide for Dínertach (From Old Irish)
Every hour in cold of night:
Pangs for time spent after dark
With the man from Roigne's march.
Mad love for an outlander
Who outstripped his every peer
Has stripped my bloom, bleached my cheek,
And will now not let me sleep.
He spoke sweeter than men sing
Save those hymning heaven's king:
My great flame who spoke no bluff,
My sleek, tender-sided love.
As a girl I was modest,
Had no truck with lust or tryst.
Now in my uncertain age
Wantonness plays its charades.
Here I've got every good thing
With Gúaire, cold Aidne's king.
But the mind will out afar
From my folk to Irluachar.
Here they sing round Cell Colmán
In grand Aidne of that man
From past Limerick's grave-track,
The great flame named Dínertach.
Christ! It mutilates my heart
How they killed him in the dark.
These sleep-slaughtering arrows strike
Every hour in cold of night.
Baudelaire: The Enemy (From French)
By Charles Baudelaire
Translated by A.Z. Foreman
My youth was but a dark-aired hurricane,
Pierced by an eye of sun from time to time;
So ravaged was my world by bolts and rain
That in my garden few red fruits still climb.
Now at the autumn of the mind I stand,
And here I am to toil with rake and spade
If I am to renew this flooded land
Of grave-sized holes the burrowing rains have made.
And who knows if my dream-grown flowers shall reach
Beneath this soil now scrubbed into a beach
And taste the mystic foods that heal their parts?
Agony. Agony! Time eats our lives
As the dark Enemy that gnaws our hearts
Grows bloated with the blood we lose, and thrives.
The Original:
L'Ennemi
Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?
— Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!
Joseph Freiherr von Eichendorff: Forest Conversation (From German)
Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Was reit'st du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ' dich heim!
"Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin."
So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn' ich dich - Gott steh' mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei. -
"Du kennst mich wohl - von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald."
Heinrich Heine: "The Runestone Juts into the Sea" (From German)
Heinrich Heine
Translated by A.Z. Foreman
The runestone juts into the sea.
I sit beside it & dream.
The seawinds skirl. The seagulls cry.
The waves foam away and stream.
I have loved many a pretty girl
And many a good lad in my day.
Where have they gone? The seawinds skirl.
The waves keep streaming away.
Anonymous: Opening of "Charlemagne and Elfguest" (From Middle Dutch)
"Karel ende Elegast", a medieval Romance about Charlemagne going out stealing in the middle of night on God’s orders, and in the process discovering a conspiracy on his life, is among the most famous pieces of Middle Dutch literature. Surprisingly I can't find anyone who has done a verse-translation into English. I guess if you want a thing done right, you gotta do it your own self. I here translate the first 82 lines of it.
Anonymous
Translated by A.Z. Foreman
There is a real true history
I can tell you. Listen to me:
While Charlemagne was sleeping well
Along the Rhine at Ingelheim.
The land was all his. At the time
He was both emperor and king.
Hear what a true yet wondrous thing
Happened Charlemagne back then
(Remembered still by many men)
One night at Palace Ingelheim
Where he had planned in one day's time
To hold court and wear his crown
So to magnify his renown.
A holy angel called his way.
So the king suddenly woke
At these words that angel spoke.
He said "Get up now, noble man.
Get dressed quickly as you can,
Arm yourself. Go out and steal.
God himself bid me reveal
This task to you. He is Lord on high.
Do it, or in dishonor die.
Unless you ride tonight and thieve,
Evil will befall you. Believe:
It will be the end of you.
You will die, your life be through
Before this next court finishes.
So now, take good heed of this
And go out stealing. Take your chance.
Take your shield and take your lance.
Arm yourself. Go, mount your steed
And do not dally. Ride with speed."
This the king heard, open-eared.
It struck him as rather weird.
There was no one to be seen,
He wondered what that voice might mean.
He assumed he'd dreamt it, and then
Paid it no mind. But once again
Spoke the heavens' messenger
Angrily to the emperor:
"Get UP Charles. Go out and steal.
God hath sent me to reveal
This His will. Go out. Ride on.
Do it, or your life is done."
This and nothing more said he.
And the king cried "Mercy me!"
Upset as he had ever been
"What does this freakish happening mean?
Are elf-delusions making me blunder
With figments of this monstrous wonder?
Oh God in heaven, honestly
What need even is there for me
To go out stealing? I am so rich,
There is no man with whom I'd switch,
No man on earth, not king or count,
Whose wealth amounts to my amount,
Unless he is my vassal too
And gives me service as my due.
My land is so massive, there
Is nothing like it anywhere.
The land is entirely mine
From Cologne upon the Rhine
To as far as Rome which none
Own but the emperor alone.
I am king and my wife queen
From the eastern Danube's stream
To the wild and western sea.
And there's still more that belongs to me:
There's Galicia and Spain
Which I won by battle's reign
When I chased the heathen out
So now it's mine without a doubt.
Why would I need to thieve at all
Like some pathetic criminal?