Lorca: Ghazal of the Dead Boy (From Spanish)

Ghazal of the Dead Boy
By Federico García Lorca
Translated by A.Z. Foreman

Every afternoon in Granada,
Every afternoon: a boy dead.
Every afternoon the water
Sits down to talk with friends.

The dead raise up their wings of moss.
The winds from the clear and the cloudy skies
Are two pheasants in flight through the towers,
And day a wounded little child.

Not a streak of a lark was left in the sky
When I found you in the grottoes of wine.
Not a crumb of a cloud was left in the ground
When you lay drowned by the riverside.

A giant of water fell on the hillside
and the valley was bounding with lilies and dogs.
With my hands' violet shadow, your body lay
Dead on the shore: an archangel of cold.

The Original:

Gacela del Niño Muerto
Frederico García Lorca

Todas las tardes en Granada,
Todas las tardes se muere un niño.
Todas las tardes el agua se sienta
a conversar con sus amigos.

Los muertos llevan alas de musgo.
El viento nublado y el viento limpio
son dos faisanes que vuelan por las torres
y el día es un muchacho herido.

No quedaba en el aire ni una brizna de alondra
cuando yo te encontré por las grutas del vino.
No quedaba en la tierra ni una miga de nube
cuando te ahogabas por el río.

Un gigante de agua cayó sobre los montes
y el valle fue rodando con perros y con lirios.
Tu cuerpo, con la sombra violeta de mis manos,
era, muerto en la orilla, un arcángel de frío.

No comments:

Post a Comment