Borges: On Embarking on a Study of Anglo-Saxon Grammar (From Spanish)

On Embarking on a Study of Anglo-Saxon Grammar
By Jorge Luis Borges
Translated by A.Z. Foreman

This translation dedicated to Christina Von Nolcken

I, after fifty generations
(Time opens such gulfs out to us all)
Return to the far bank of a mighty river
The Norsemen's longships never reached,
To the harsh, hard-wrought words
Which, with a tongue now long gone to dust,
I used in the days of Northumbria and Mercia
Before becoming Haslam1 or Borges.
Last Saturday, we read how Julius Cæsar
Was the first to come from Romeburg to unveil Britain;
Before the grapes grow back, I shall have heard
The nightingale of the riddle
And the elegy spoken by the twelve
Warriors round their king's burial mound.
To me, these words seem symbols of other symbols,
Variants of German or English-to-be,
But they were once images of the actual
Used by a man to proclaim a sword or the sea;
Tomorrow they will come alive again,
Tomorrow,
fyr will not be fire, but rather that lot
Of tamed and changeling god
Whom none can face without feeling an ancient fear.

Glory be to the unending weft
Of cause and effect
Which, before showing me the mirror
In which I shall see no one or some other,
Grants me this perfect contemplation
Of a language at its dawn.


Notes:
1 Frances Haslam: The grandmother of Borges, born in Staffordshire in 1845.

The Original:

Al Iniciar el Estudio de la Gramática Anglosajona
Jorge Luis Borges

Al cabo de cincuenta generaciones
(Tales abismos nos depara a todos el tiempo)
Vuelvo en la margen ulterior de un gran río
Que no alcanzaron los dragones del viking,
A las ásperas y laboriosas palabras
Que, con una boca hecha polvo,
Usé en los días de Nortumbria y de Mercia,
Antes de ser Haslam o Borges.
El sábado leímos que Julio el César
Fue el primero que vino de Romeburg para develar a Bretaña;
Antes que vuelvan los racimos habré escuchado
La voz del ruiseñor del enigma
Y la elegía de los doce guerreros
Que rodean el túmulo de su rey.
Símbolos de otros símbolos, variaciones
Del futuro inglés o alemán me parecen estas palabras
Que alguna vez fueron imágenes
Y que un hombre usó para celebrar el mar o una espada;
Mañana volverá a vivir,
Mañana fyr no será fire sino esa suerte
De dios domesticado y cambiante
Que a nadie le está dado mirar sin un antiguo asombro.

Alabada sea la infinita
Urdimbre de los efectos y de las causas
Que antes de mostrarme el espejo
En que no veré a nadie o veré a otro
Me concede esta pura contemplación
De un lenguaje del alba.

3 comments:

  1. I am an assiduous follower of your blog and the only reason I do not comment more often is because I am overwhelmed every time I read your meticulously carved out translations.
    But on this occasion, although it hardly makes any difference, I would really like to  commend you for the use of two words: hard-wrought for laborioso and weft for urdimbre. I don't think there can be any other zutreffendes wort in English for what Borges wanted to convey in the original. He himself would have approved of your translations!
    On the other hand, I was a little curious as to why you translated the last line as " Of a language at  its dawn". I would really appreciate it if you could throw some light on the same.
    Thanks,
    Akshay Kale

    ReplyDelete
  2. Hola A.Z., me pareció hermosa la traducción.  Un comentario: en "esa suerte de dios", la palabra "suerte" significa "especie".  Creo que "fate" no es la mejor traducción, porque en inglés "fate" no tiene esos dos significados, como "suerte" en español.  Yo usaría "kind", pero probablemente hay alguna palabra que suene mejor.

    Saludos
    Claudia

    ReplyDelete
  3. Hola Claudia. Gracias por su interés.


    No había pensado en el significado doble de la palabra. Por esto también, gracias. No debería haber pasado por alto algo tan elemental.
    Después de mucha consideración, he seleccionado la palabra "lot" para producir una aproximación (aunque insatisfactoria) de la polisemia del texto original, ("lot" en inglés puede significar "especie" en unos contextos.)

    ReplyDelete