A lovertine Aubade (or so I would think of it) from 13th century Persia.
Ghazal 14: An Aubade
By Saadi
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Persian
Do they tap that untimely drum
of dawn more speedily tonight?
(Or did the rooftop bird make some
mistake and not get morning right?)
One moment was it? Or all night
sacked from our lives against our will?
Here we still are, lips locked on lips,
and much desire left to fulfill!
I now turn smiling, now turn shy,
now full of joy, now choked with rue.
I fail to even intimate
the message I intend for you.
If your foot deigns to touch my neck
you honor me by standing near.
But for my low-laid head I've no
welcome to offer steps so dear.
Now that good luck has finally made
peace with us to a fare-thee-well,
the trashy men who liked to talk
trash about us can go to hell!
Saadi's a marked man now. Tell men,
mystics and masses, near and far:
I'm an idolator! But, then,
how goddesslike my idols are!
Note:
The final line gives my modern lyric attitude. Explicit heterosexuality in a poem like this is alien to Saadi's aesthetic. Feel free to substitute "see how divine my idols are!" But I like how my way works in English.
The Original:
Тоҷикӣ:
Имшаб сабуктар мезананд ин табли беҳангомро,
Ё вақти бедорӣ ғалат будаст мурғи бомро?
Як лаҳза буд ин ё шабе, к-аз умри мо тороҷ шуд?
Мо ҳамчунон лаб бар лабе, нобаргирифта комро.
Ҳам тозарӯям, ҳам хиҷил, ҳам шодмон, ҳам тангдил,
К-аз ўҳда берун омадан натвонам ин пайғомро.
Гар пой бар фарқам ниҳӣ, ташрифи қурбат медиҳӣ,
Ҷуз сар намедонам ниҳодан узри ин иқдомро.
Чун бахти неканҷомро бо мо ба куллӣ сулҳ шуд,
Бигзор, то ҷон медиҳад бадгӯи бадфарҷомро.
Саъдӣ алам шуд дар ҷаҳон, сӯфиву омӣ гӯ бидон,
Мо бутпарастӣ мекунем, он гаҳ чунин асномро.
Romanization:
Imšab sabuktar mēzanand
īn tabl-i bēhangāmrā
Yā waqt-i bēdārī ɣalat
būdast murɣ-i bāmrā.
Yak lahza būd īn, yā šabē
kaz 'umr-i mā tārāj šud
Mā hamčunān lab bar labē
nābargirifta kāmrā
Ham tāzarōyam, ham xajil
ham šādmān, ham tangdil
Kaz 'uhda bērūn āmadan
natwānam īn payɣāmrā
Gar pāy bar farqam nahī
tašrīf-i qurbat mēdahī
Juz sar namēdānam nihād
az 'uzr-i īn iqdāmrā
Čūn baxt-i nēkanjāmrā
bā mā ba kullī sulh šud
Bugzār tā jān mēdahad
badgō-i badfarjāmrā
Sa'dī 'alam šud dar jahān
sūfī o 'āmī gō bidān
Mā butparastī mēkunēm
āngah čunīn asnāmrā.
Ghazal 14: An Aubade
By Saadi
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Persian
Do they tap that untimely drum
of dawn more speedily tonight?
(Or did the rooftop bird make some
mistake and not get morning right?)
One moment was it? Or all night
sacked from our lives against our will?
Here we still are, lips locked on lips,
and much desire left to fulfill!
I now turn smiling, now turn shy,
now full of joy, now choked with rue.
I fail to even intimate
the message I intend for you.
If your foot deigns to touch my neck
you honor me by standing near.
But for my low-laid head I've no
welcome to offer steps so dear.
Now that good luck has finally made
peace with us to a fare-thee-well,
the trashy men who liked to talk
trash about us can go to hell!
Saadi's a marked man now. Tell men,
mystics and masses, near and far:
I'm an idolator! But, then,
how goddesslike my idols are!
Note:
The final line gives my modern lyric attitude. Explicit heterosexuality in a poem like this is alien to Saadi's aesthetic. Feel free to substitute "see how divine my idols are!" But I like how my way works in English.
The Original:
إمشب سبكتر مى زنند اين طبلِ بى هنگام را يا وقتِ بى دارى غلط بودست مرغِ بام را
يك لحظه بود اين يا شبى كز عمرِ ما تاراج شد ما همچنان لب بر لبى نابرگرفته كام را
هم تازەرويم هم خجل هم شادمان هم تنگدل كز عهده بى رون آمدن نتوانم اين پيغام را
گر پاي بر فرقم نهى تشريفِ قربت مى دهى جز سر نمى دانم نهاد از عذرِ اين اقدام را.
چون بختِ نيك انجام را با ما بكلى صلح شد بگذار تا جان مى دهد بدگوى بد فرجام را
سعدى علم شد در جهان، صوفى و عامى گو بدان
ما بتپرستى مى كنيم آنگه چنين اصنام را
Тоҷикӣ:
Имшаб сабуктар мезананд ин табли беҳангомро,
Ё вақти бедорӣ ғалат будаст мурғи бомро?
Як лаҳза буд ин ё шабе, к-аз умри мо тороҷ шуд?
Мо ҳамчунон лаб бар лабе, нобаргирифта комро.
Ҳам тозарӯям, ҳам хиҷил, ҳам шодмон, ҳам тангдил,
К-аз ўҳда берун омадан натвонам ин пайғомро.
Гар пой бар фарқам ниҳӣ, ташрифи қурбат медиҳӣ,
Ҷуз сар намедонам ниҳодан узри ин иқдомро.
Чун бахти неканҷомро бо мо ба куллӣ сулҳ шуд,
Бигзор, то ҷон медиҳад бадгӯи бадфарҷомро.
Саъдӣ алам шуд дар ҷаҳон, сӯфиву омӣ гӯ бидон,
Мо бутпарастӣ мекунем, он гаҳ чунин асномро.
Romanization:
Imšab sabuktar mēzanand
īn tabl-i bēhangāmrā
Yā waqt-i bēdārī ɣalat
būdast murɣ-i bāmrā.
Yak lahza būd īn, yā šabē
kaz 'umr-i mā tārāj šud
Mā hamčunān lab bar labē
nābargirifta kāmrā
Ham tāzarōyam, ham xajil
ham šādmān, ham tangdil
Kaz 'uhda bērūn āmadan
natwānam īn payɣāmrā
Gar pāy bar farqam nahī
tašrīf-i qurbat mēdahī
Juz sar namēdānam nihād
az 'uzr-i īn iqdāmrā
Čūn baxt-i nēkanjāmrā
bā mā ba kullī sulh šud
Bugzār tā jān mēdahad
badgō-i badfarjāmrā
Sa'dī 'alam šud dar jahān
sūfī o 'āmī gō bidān
Mā butparastī mēkunēm
āngah čunīn asnāmrā.
Suonano
ReplyDeletequell’ingrato tamburo
dell’alba con
più fretta stanotte.
(o l’uccello
in cima al tetto, un errore,
non ha giusto
afferrato il mattino?)
fu un momento
o la notte saccheggiata
dalle nostre
vite, contro volontà?
E noi due
labbro a labbro e ancora
resta
desiderio da appagare!
Ora sorridente,
ora timido,
contento in
cuore o disperato
continuo a
incrociare un messaggio
che non si
riesce proprio a dire.
Se degna il
tuo piede toccarmi il collo
mi fai onore a
starmi vicino.
Ora che alla
fine la fortuna
concede la
pace di un incontro,
la folla
sprezzante che ha parlato
possa pure
andarsene all’inferno!
Saadi è uomo
segnato. Dite pure
ai mistici e
alle masse a chi volete
che sono un
idolatra. Ma allora
come sono
celesti i miei idoli!
Well- this seems to be first for you- a Saadi poem. Nicely done nonetheless.
ReplyDeleteHaha "nonetheless?"
ReplyDelete