Guanju: Song in Honor of a Young Couple
From the Shi Jing (c. 800 BC)
Translated by A.Z. Foreman
Kron Kron, Come Come! the fishawks chant
On sandbanks in the river-straight
Gentle maiden pure and fair
For a noble man a fair sole mate
Small and tall the floating heartweed
Left and right we seek it deep
Gentle maiden pure and fair
One man's most wanted awake or asleep
He wanted you but found you not
Awake and asleep of you he thought
Of you he thought so long and hard
Tossing and churning came to naught
Small and tall the floating heartweed
Left and right we pull its ends
Gentle maiden pure and fair
With heart and lute we bring you friends
Small and tall the floating heartweed
We're pulled to cull it left and right
Gentle maiden pure and fair
With bell and drum do you delight
The Original:
From the Shi Jing (c. 800 BC)
Translated by A.Z. Foreman
Kron Kron, Come Come! the fishawks chant
On sandbanks in the river-straight
Gentle maiden pure and fair
For a noble man a fair sole mate
Small and tall the floating heartweed
Left and right we seek it deep
Gentle maiden pure and fair
One man's most wanted awake or asleep
He wanted you but found you not
Awake and asleep of you he thought
Of you he thought so long and hard
Tossing and churning came to naught
Small and tall the floating heartweed
Left and right we pull its ends
Gentle maiden pure and fair
With heart and lute we bring you friends
Small and tall the floating heartweed
We're pulled to cull it left and right
Gentle maiden pure and fair
With bell and drum do you delight
The Original:
關關雎鳩、
在河之洲。
窈窕淑女、
君子好逑。
參差荇菜、
左右流之。
窈窕淑女、
寤寐求之。
求之不得、
寤寐思服。
悠哉悠哉、
輾轉反側。
參差荇菜、
左右采之。
窈窕淑女、
琴瑟友之。
參差荇菜、
左右芼之。
窈窕淑女、
鍾鼓樂之。
No comments:
Post a Comment