South of the Walls We Fought
Anonymous (Han-era)
Translated by A.Z. Foreman
"South of the wall we fought
North of the city we died
Dead in the wastes unburied for crows to eat — we rot
Call to the crows for us
Say — cry for these strangers brave and true
Dead in the wastes who go unburied
Their rotting flesh has no escape from you"
The water is deep roiling and moiling
The reeds in darkness spread and sway
Here fearless horsemen fought to the death
Their weary mounts still pace and neigh
"They've built guardposts at the bridge
Now the people can't go north
And the people can't go south
We want to be loyal — but how?
How can we harvest the grain how can our master eat?
We hoped to be loyal subjects but what can we do now?"
"I think of you — my faithful subjects
My faithful men — how could I not?
At dawn — you set off to attack
Night fell — you never came back"
The Original, with transcription of Late Han pronunciation:
戰城南 tɕanh dʑeŋ nǝm
死郭北 siɁ kuɑk pək
野死不葬烏可食 jaɁ siɁ pu tsɑŋh Ɂɑ kʰɑiɁ ʑiǝk
為我謂烏 wɑih ŋɑiɁ wǝs Ɂɑ
且為客豪 tsʰiaɁ wɑih kʰak gɑu
野死諒不葬 jaɁ siɁ liɑŋh puh tsɑŋh
腐肉安能去子逃 puoɁ ɲuk Ɂɑn nəŋ kʰiɑh tsiəh dɑu
水深激激 ɕuiɁ ɕim kǝk kǝk
蒲葦冥冥 bɑ wuiɁ meŋ meŋ
梟騎戰鬥死 keu giɑih tɕanh toh siɁ
駑馬裴回鳴 nɑ maɁ pui ɣuəi mieŋ
梁築室 liɑŋ ʈuk ɕit
何以南 gɑi jəɁ nəm
何以北 gɑi jǝɁ pǝk
禾黍而穫君何食 guɑi ɕɑɁ ɲə ɣuɑk kun gɑi ʑiǝk
願為忠臣安可得 ŋionh wɑih ʈuŋ gin Ɂɑn kʰɑiɁ tək
思子良臣 siə tsiəh liɑŋ gin
良臣誠可思 liɑŋ gin dʑeŋ kʰɑiɁ siə
朝行出攻 ʈɑu gɑŋ tɕʰus koŋ
莫不夜歸 mɑk pu jas kui
Anonymous (Han-era)
Translated by A.Z. Foreman
"South of the wall we fought
North of the city we died
Dead in the wastes unburied for crows to eat — we rot
Call to the crows for us
Say — cry for these strangers brave and true
Dead in the wastes who go unburied
Their rotting flesh has no escape from you"
The water is deep roiling and moiling
The reeds in darkness spread and sway
Here fearless horsemen fought to the death
Their weary mounts still pace and neigh
"They've built guardposts at the bridge
Now the people can't go north
And the people can't go south
We want to be loyal — but how?
How can we harvest the grain how can our master eat?
We hoped to be loyal subjects but what can we do now?"
"I think of you — my faithful subjects
My faithful men — how could I not?
At dawn — you set off to attack
Night fell — you never came back"
The Original, with transcription of Late Han pronunciation:
戰城南 tɕanh dʑeŋ nǝm
死郭北 siɁ kuɑk pək
野死不葬烏可食 jaɁ siɁ pu tsɑŋh Ɂɑ kʰɑiɁ ʑiǝk
為我謂烏 wɑih ŋɑiɁ wǝs Ɂɑ
且為客豪 tsʰiaɁ wɑih kʰak gɑu
野死諒不葬 jaɁ siɁ liɑŋh puh tsɑŋh
腐肉安能去子逃 puoɁ ɲuk Ɂɑn nəŋ kʰiɑh tsiəh dɑu
水深激激 ɕuiɁ ɕim kǝk kǝk
蒲葦冥冥 bɑ wuiɁ meŋ meŋ
梟騎戰鬥死 keu giɑih tɕanh toh siɁ
駑馬裴回鳴 nɑ maɁ pui ɣuəi mieŋ
梁築室 liɑŋ ʈuk ɕit
何以南 gɑi jəɁ nəm
何以北 gɑi jǝɁ pǝk
禾黍而穫君何食 guɑi ɕɑɁ ɲə ɣuɑk kun gɑi ʑiǝk
願為忠臣安可得 ŋionh wɑih ʈuŋ gin Ɂɑn kʰɑiɁ tək
思子良臣 siə tsiəh liɑŋ gin
良臣誠可思 liɑŋ gin dʑeŋ kʰɑiɁ siə
朝行出攻 ʈɑu gɑŋ tɕʰus koŋ
莫不夜歸 mɑk pu jas kui
No comments:
Post a Comment