Nicholas Zhdanoff Lutsenko: Through The Looking-Glass (From Russian)

This poem was written in April of 1991.

Through The Looking-Glass
By Nicholas Zhdanoff-Lutsenko
Translated by A.Z. Foreman

We live in the looking-glass in a secret kingdom,
Where all the rules of law read in reverse,
Where we are weaned on perfidy and fibs,
Where a people suffers forever as if cursed.

We live in the looking-glass, but what strange lives,
Guarded each day by Powers of Caprice.
Still lukewarm, our love for our poor Fatherland.
Only the weakest souls go overseas.

We live in the looking-glass, and we're still alive.
We've yet to pass the purgatory test. 
Here hungry highwaymen can make it big,
Sucking the hot blood from the infant's breast.

We live in the looking-glass with crooked shadows.
The past with boney fingers holds us tight.
The drunken coachman can't deal with the horses. 
We've left behind all hope of truth or right.

We live in the looking-glass, in a contrived world.
Imbibing lapidary theories' fog,
We kneel to our Godawfulness Incarnate,
As always, placing all our faith in Fraud.

The Original: 

Зазеркалье

Мы живём в Зазеркалье – таинственном царстве,
Где законы и правила – наоборот,
Где воспитаны все мы на лжи и коварстве
И где вечно страдает несчастный народ.

Мы живём в Зазеркалье, но странною жизнью,
Нас капризы властей каждый день стерегут,
В нас любовь еще теплится к бедной Отчизне,
И лишь слабые духом за море бегут.

Мы живём в Зазеркалье и мы ещё живы,
Мы ещё не прошли очищающий суд.
Здесь голодные хищники рыщут наживы
И горячую кровь у младенцев сосут.

Мы живём в Зазеркалье с кривыми тенями,
И нас прошлое держит костлявой рукой.
Пьяный кучер не в силах справляться с конями,
Нет надежды на правду у нас никакой.

Мы живём в Зазеркалье, в придуманном мире,
Лапидарных теорий впитавши туман.
Мы убогость свою воплотили в кумире
И по-прежнему верим в преступный обман.

No comments:

Post a Comment