Written in 759 during the height of the An Lushan rebellion. "Stonemoat" (Shíháo) is a village in Henan province. Press-gangs were combing the villages, looking for men who could be forced into military service to replace the imperial army's massive losses against An Lushan.
The Conscription
By Du Fu
Translated by A.Z. Foreman
So I stopped at sundown to rest in Stonemoat Village
They came in the night to collar more men for war
The old inn-keeper slipped out over a wall
While his elderly wife went out to the front door
Such angry curses the pressgang officer bellowed
Such pitiful tears the woman sobbed away
I listened to her proffer regretful pleas:
I had three sons all serving at posts in Yeh1
One of my boys just told me in a letter
The other two were killed in the attack
The one alive won't last on borrowed time
The dead are gone dead boys do not come back
There aren't any more men left to this household
Just my grandson still nursing with his mother
My daughter cannot leave him here just yet
And a shredded skirt is all she has for cover
I'm an old woman I know my strength is gone
But please let me come tonight with your convoys
If you've urgent need in Heyang2 I can be there
In time to cook some breakfast for our boys
As night drew on all sounds of speaking stopped
I thought I heard a whimper being choked down
Rising at dawn to get back on the road
I took my leave of the old man alone
Notes:
1 Yèchéng — city about 300 miles northeast of Stonemoat, where imperial forces had suffered a severe defeat at the hands of the rebels earlier in the year
2 Héyáng — name of a place about 125 miles down the Yellow River from Stonemoat, and the site of an encampment for imperial forces that year.
The Original:
石壕吏
暮投石壕村,
有吏夜捉人。
老翁逾墻走,
老婦出門看。
吏呼一何怒,
婦啼一何苦。
聽婦前致詞:
三男鄴城戍,
一男附書至,
二男新戰死。
存者且偷生,
死者長已矣。
室中更無人,
惟有乳下孫。
有孫母未去,
出入無完裙。
老嫗力雖衰,
請從吏夜歸。
急應河陽役,
猶得備晨炊。
夜久語聲絕,
如聞泣幽咽。
天明登前途,
獨與老翁別。
The Conscription
By Du Fu
Translated by A.Z. Foreman
So I stopped at sundown to rest in Stonemoat Village
They came in the night to collar more men for war
The old inn-keeper slipped out over a wall
While his elderly wife went out to the front door
Such angry curses the pressgang officer bellowed
Such pitiful tears the woman sobbed away
I listened to her proffer regretful pleas:
I had three sons all serving at posts in Yeh1
One of my boys just told me in a letter
The other two were killed in the attack
The one alive won't last on borrowed time
The dead are gone dead boys do not come back
There aren't any more men left to this household
Just my grandson still nursing with his mother
My daughter cannot leave him here just yet
And a shredded skirt is all she has for cover
I'm an old woman I know my strength is gone
But please let me come tonight with your convoys
If you've urgent need in Heyang2 I can be there
In time to cook some breakfast for our boys
As night drew on all sounds of speaking stopped
I thought I heard a whimper being choked down
Rising at dawn to get back on the road
I took my leave of the old man alone
Notes:
1 Yèchéng — city about 300 miles northeast of Stonemoat, where imperial forces had suffered a severe defeat at the hands of the rebels earlier in the year
2 Héyáng — name of a place about 125 miles down the Yellow River from Stonemoat, and the site of an encampment for imperial forces that year.
The Original:
石壕吏
暮投石壕村,
有吏夜捉人。
老翁逾墻走,
老婦出門看。
吏呼一何怒,
婦啼一何苦。
聽婦前致詞:
三男鄴城戍,
一男附書至,
二男新戰死。
存者且偷生,
死者長已矣。
室中更無人,
惟有乳下孫。
有孫母未去,
出入無完裙。
老嫗力雖衰,
請從吏夜歸。
急應河陽役,
猶得備晨炊。
夜久語聲絕,
如聞泣幽咽。
天明登前途,
獨與老翁別。
No comments:
Post a Comment