Staying the Night in a Riverside Villa
By Du Fu
Translated by A.Z. Foreman
Visible darkness grows up mountain paths
I enter my study over River Gate
A wispy cloud lodged all night on cliff's edge
the lonely moon atumble in senseless waves
A line of cranes flies past on a silent hunt
a pack of wild dogs brawls violent over prey
I get no sleep mind worrying over war
I have no power to spare the world its fate
The Original:
宿江邊閣
杜甫
暝色延山徑,
高齋次水門。
薄雲巖際宿,
孤月浪中翻。
鸛鶴追飛靜,
豺狼得食喧。
不眠憂戰伐,
無力正乾坤。
By Du Fu
Translated by A.Z. Foreman
Visible darkness grows up mountain paths
I enter my study over River Gate
A wispy cloud lodged all night on cliff's edge
the lonely moon atumble in senseless waves
A line of cranes flies past on a silent hunt
a pack of wild dogs brawls violent over prey
I get no sleep mind worrying over war
I have no power to spare the world its fate
The Original:
宿江邊閣
杜甫
暝色延山徑,
高齋次水門。
薄雲巖際宿,
孤月浪中翻。
鸛鶴追飛靜,
豺狼得食喧。
不眠憂戰伐,
無力正乾坤。
No comments:
Post a Comment