To The Moon
By J.W. Goethe
Translated by A.Z. Foreman
Hushed, you flood with shining mist
Valley, bush and knoll,
And I feel you finally
Liberate my soul.
Round the regions of my world
Goes your easy gaze
Kind as a companion’s eye
Sizing up my days.
Every echo hefts my heart,
-Tears and joy renewed-
As I balance bliss and pain
In your solitude.
River, river, flow and flow;
Pleasure’s passed for me:
Every kiss has vanished with
Laughs and loyalty.
All I once possessed and lost
Is such treasure still.
Men would rather bear this pain
Than forget that thrill.
River, rise, and never rest,
Rushing down the dale;
Wash and whisper me a tune
As I sing my tale
How in dark December you
Rage and overflow,
Or arise in gloried Spring
Bidding roses grow.
Lucky’s he who leaves the world
Free of hate, by choice,
Has a friend to laugh with and
Lovingly rejoice
In what men have never guessed,
Or forgotten quite,
Roaming mazes of the breast
Wayward in the night.
The Original:
An den Mond
Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;
Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.
Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
In der Einsamkeit.
Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd' ich froh;
So verrauschte Scherz und Kuß
Und die Treue so.
Ich besaß es doch einmal,
was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!
Rausche, Fluß, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu!
Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,
Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
By J.W. Goethe
Translated by A.Z. Foreman
Hushed, you flood with shining mist
Valley, bush and knoll,
And I feel you finally
Liberate my soul.
Round the regions of my world
Goes your easy gaze
Kind as a companion’s eye
Sizing up my days.
Every echo hefts my heart,
-Tears and joy renewed-
As I balance bliss and pain
In your solitude.
River, river, flow and flow;
Pleasure’s passed for me:
Every kiss has vanished with
Laughs and loyalty.
All I once possessed and lost
Is such treasure still.
Men would rather bear this pain
Than forget that thrill.
River, rise, and never rest,
Rushing down the dale;
Wash and whisper me a tune
As I sing my tale
How in dark December you
Rage and overflow,
Or arise in gloried Spring
Bidding roses grow.
Lucky’s he who leaves the world
Free of hate, by choice,
Has a friend to laugh with and
Lovingly rejoice
In what men have never guessed,
Or forgotten quite,
Roaming mazes of the breast
Wayward in the night.
The Original:
An den Mond
Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;
Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.
Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
In der Einsamkeit.
Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd' ich froh;
So verrauschte Scherz und Kuß
Und die Treue so.
Ich besaß es doch einmal,
was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!
Rausche, Fluß, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu!
Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,
Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
No comments:
Post a Comment