From A Day In The Hands of the Stormtroopers
Execution
By Abraham Sutzkever
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Yiddish
As I must, at their orders, I'm digging this hole.
I search in the dirt for what might console.
A dig and a cut. A small worm is shaking
Away below me. My heart is breaking.
My spade cuts him through. Then miraculously
One severed worm is two. Then three.
Another cut: they are four. Can it be
That all these lives were created by me?
The sun comes through the dark of my mood
A conviction sets my arm firm:
If a worm does not succumb to the spade,
Are you any less than a worm?
- May 22, 1942
The Original:
Execution
By Abraham Sutzkever
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Yiddish
As I must, at their orders, I'm digging this hole.
I search in the dirt for what might console.
A dig and a cut. A small worm is shaking
Away below me. My heart is breaking.
My spade cuts him through. Then miraculously
One severed worm is two. Then three.
Another cut: they are four. Can it be
That all these lives were created by me?
The sun comes through the dark of my mood
A conviction sets my arm firm:
If a worm does not succumb to the spade,
Are you any less than a worm?
- May 22, 1942
The Original:
עקזעקוציע
אַבֿרהם סוצקעווער
גראָב איך אַ גרוב ווי מען דאַרף, ווי מען הייסט!
זוך איך בעתֿ-מעשׂה אין דר'ערד אויך אַ טרייסט.
אַ גראָב און אַ שניט, און אַ ווערעמל קליין
נעמט צאַפּלען פֿון אונטן – דאָס האַרץ קען צעגיין.
צעשנײַדט אים מײַן רידל, און וואונדער דערבײַ:
צעשניטערהייט ווערן צוויי, ווערן דרײַ:
און ווײַטער אַ שניט, ווערן דרײַ, ווערן פֿיר:
און אַלע די לעבנס באַשאַפֿן דורך מיר?
קומט ווידער די זון אין מײַן טונקל געמיט
און אַ גלויבן נעמט שטאַרקן מײַן אָרעם:
אויב אַ ווערעמל גיט זיך ניט אונטער דעם שניט,
ביסטו ווינציקער דען פֿון אַ וואָרעם?
No comments:
Post a Comment