One Glance
By Zheng Min
Translated by A.Z. Foreman
Rembrandt: Young girl at a half open door
What's beautiful are those two shoulders sinking
Into shadows locking the orchard-rich chest
Only the radiant face appearing as a dream of a sudden
Corresponds to the slender fingers on the low gate, at rest
And the river of time bears off another leaf from the tree
From her half-lowered riddling eyes flows such a dazzling silence
Her unchangeable calm is headed for a limited life — as she
Casts one long-lived glance at this changeling world in a chance twilight
The Original:
一瞥
郑敏
优美的是那消失入阴影的双肩,
和闭锁着丰富如果园的胸膛
只有光辉的脸庞像一个梦的骤现
遥遥的呼应着歇在矮门上的手,纤长。
从日历的树上,时间的河又载走一片落叶
半垂的眸子,谜样,流露出昏眩的静默
不变的从容对于有限的生命也正是匆忙
在一个偶然的黄昏,她抛入多变的世界这长住的一瞥。
注:此诗有关荷兰画家伦伯朗的一幅画《门口的年轻女子》。
By Zheng Min
Translated by A.Z. Foreman
Rembrandt: Young girl at a half open door
What's beautiful are those two shoulders sinking
Into shadows locking the orchard-rich chest
Only the radiant face appearing as a dream of a sudden
Corresponds to the slender fingers on the low gate, at rest
And the river of time bears off another leaf from the tree
From her half-lowered riddling eyes flows such a dazzling silence
Her unchangeable calm is headed for a limited life — as she
Casts one long-lived glance at this changeling world in a chance twilight
The Original:
一瞥
郑敏
优美的是那消失入阴影的双肩,
和闭锁着丰富如果园的胸膛
只有光辉的脸庞像一个梦的骤现
遥遥的呼应着歇在矮门上的手,纤长。
从日历的树上,时间的河又载走一片落叶
半垂的眸子,谜样,流露出昏眩的静默
不变的从容对于有限的生命也正是匆忙
在一个偶然的黄昏,她抛入多变的世界这长住的一瞥。
注:此诗有关荷兰画家伦伯朗的一幅画《门口的年轻女子》。
No comments:
Post a Comment