Marina Tsvetaeva: André Chénier (From Russian)

André Chénier (poem 1 of 2)
By Marina Tsvetaeva
Translated by A.Z. Foreman

Chénier went up to meet the guillotine, 
And I'm alive. That is a dreadful sin.
There are times that steel over everyone. 
He is no bard who sings as bullets spin.
He is no father, trembling at the gate,
Whose arms rip battle-armor off his son. 
There are times when the sun is deadly sin. 
It is no human who today lives on.

- April 4, 1918

Audio of me reciting this translation in English

Audio of me reciting this poem in Russian

The Original:

Андрей Шенье

Андрей Шенье взошел на эшафот.
А я живу — и это страшный грех.
Есть времена — железные — для всех.
И не певец, кто в порохе — поет.
И не отец, кто с сына у ворот
Дрожа срывает воинский доспех.
Есть времена, где солнце — смертный грех.
Не человек — кто в наши дни — живет.

-4 апреля 1918

No comments:

Post a Comment