H Leivick: The Holy Poem (From Yiddish)

(This translation first appeared in Asymptote Magazine)

The Holy Poem
By H. Leivick
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Yiddish

With my holy poem
Clenched between my teeth
From my wolfcave — my hole, my home —
I go out and I roam
From street to street:
As a wolf with a wretched bone
Clenched between his teeth alone.

There is prey enough in the street
to sate a wolven hate,
and sweet
is the humid blood that drips
from flesh, but sweeter still
is the dry dust settling
down on jammed lips.

Struggle on the street,
The call of throats.
Let me this once come out tonight,
A deathtooth bite.
That bite is me.
But I don't come to gnaw.
I hunch into my little self
With head beneath my paw.

Back to my hole I head
And lump onto my bed,
But I am awake,
Untired from holding clenched
Between my teeth alone
This holy poem
As the wolf his wretched bone.

The Original:


מיטן הייליקן ליד
צווישן געקלאַמערטע ציין,
פֿון וואָלפֿישער הייל – מײַן הויז –
לאָז איך אַוועק זיך
גאַס אײַן, גאַס אויס,
ווי אַ וואָלף מיט אַן עלנטן ביין
צווישן געקלאַמערטע ציין. 

אין גאַסן – פֿאַר וואָלפֿישער שנאה
גענוג איז דאָ רויב,
און זיס איז פון לײַבער
דאָס דאַמפֿיקע בלוט;
נאָר זיסער דער טרוקענער שטויב
אויף א ליפּן פֿאַרהאַקטע, וואָס רוט. 

אויף ראָגן – געראַנגלֹ, 
פֿון העלדזער – דער רוף:
זאָל איין מאָל שוין קומען
דער טויטלעכער ביס,
דער ביס דאָס בין איך,
נאָר – איך קום ניט. 
איך האָרבע צוואַמען מײַן גוף,
דעם קאָפּ ביז אַרונטער די פֿיס. 



No comments:

Post a Comment