This poem, one of Montale's most famous, was written some time between 1939 and 1946, but the theme centers around May 9, 1938 when Hitler visited Florence, accompanied by Mussolini.
Hitler Spring
By Eugenio Montale
Translated by A.Z. Foreman
Nor she to see whom the sun turns about..
— Dante (?) to Giovanni Quirini
The dense white cloud of moths whirls crazy around
the whitish lights and over the parapets,
spreading a blanket on the ground that crackles
like sprinkled sugar underfoot. Now coming summer frees
the nightfrosts held in lockdown of the dead
season's secret cellars and in the gardens
that climb down from Maiano to these sandpits.
A hellsent herald just flew over the avenue
to a war-whoop of goons. A gaping orchestral pit, firelit
and decked with swastikas, seized and gulped him down.
Windows are shuttered up, shabby and harmless
though even they are fitted with guns and war toys;
the butcher who laid berries on the snouts
of slaughtered baby goats has closed. The feast day
of killers meek and mild, still ignorant of blood, has turned
to a sick contra dance of shattered wings,
of shadow larvae on the sandbars, and
the water goes on eating at the shore
and nobody is blameless anymore.
So, all for nothing? And the Roman candles
at San Giovanni slowly whitening
the skyline, and the vows and long farewells
as binding as a baptism in dismal
wait for the horde (but a gem scored the air,
strewing your ice, the edges of your coasts,
with the angels of Tobias, the seven,
seed of the future) and the heliotropes
born of your hands — all of it burned away,
sucked dry by a pollen that shrieks like fire
and stings like hail on wind....
Oh the wounded spring
is still a festival if it can freeze
this death back into death. Look up again
Clizia: it is fate, it is the fate
of changed you keeping up your changeless love,
until the sightless sun you bear within you
is dazzled in the Other and consumed
in Him, for all. Perhaps the sirens, the bells
tolling to hail the monsters on this eve
of all hell breaking loose already blend
with the sound loosed from the heavens that descends
and conquers—with breath of a dawn that may break
for all, tomorrow, white but without wings
of horror, on scorched rockbeds of the south.
Audio recording of me reading the original Italian, and then my English translation
The Original:
La Primavera Hitleriana
Né quella ch’a veder lo sol si gira…
— Dante (?) a Giovanni Quirini
Folta la nuvola bianca delle falene impazzite
turbina intorno agli scialbi fanali e sulle spallette,
stende a terra una coltre su cui scricchia
come su zucchero il piede; l’estate imminente sprigiona
ora il gelo notturno che capiva
nelle cave segrete della stagione morta,
negli orti che da Maiano scavalcano a questi renai.
Da poco sul corso è passato a volo un messo infernale
tra un alalà di scherani, un golfo mistico acceso
e pavesato di croci a uncino l’ha preso e inghiottito,
si sono chiuse le vetrine, povere
e inoffensive benché armate anch’esse
di cannoni e giocattoli di guerra,
ha sprangato il beccaio che infiorava
di bacche il muso dei capretti uccisi,
la sagra dei miti carnefici che ancora ignorano il sangue
s’è tramutata in un sozzo trescone* d’ali schiantate,
di larve sulle golene, e l’acqua seguita a rodere
le sponde e più nessuno è incolpevole.
Tutto per nulla, dunque? – e le candele
romane, a San Giovanni, che sbiancavano lente
l’orizzonte, ed i pegni e i lunghi addii
forti come un battesimo nella lugubre attesa
dell’orda (ma una gemma rigò l’aria stillando
sui ghiacci e le riviere dei tuoi lidi
gli angeli di Tobia, i sette, la semina
dell’avvenire) e gli eliotropi nati
dalle tue mani – tutto arso e succhiato
da un polline che stride come il fuoco
e ha punte di sinibbio…
Oh la piagata
primavera è pur festa se raggela
in morte questa morte! Guarda ancora
in alto, Clizia, è la tua sorte, tu
che il non mutato amor mutata serbi,
fino a che il cieco sole che in te porti
si abbacini nell’Altro e si distrugga
in Lui, per tutti. Forse le sirene, i rintocchi
che salutano i mostri nella sera
della loro tregenda, si confondono già
col suono che slegato dal cielo, scende, vince –
col respiro di un’alba che domani per tutti
si riaffacci, bianca ma senz’ali
di raccapriccio, ai greti arsi del sud…
Hitler Spring
By Eugenio Montale
Translated by A.Z. Foreman
Nor she to see whom the sun turns about..
— Dante (?) to Giovanni Quirini
The dense white cloud of moths whirls crazy around
the whitish lights and over the parapets,
spreading a blanket on the ground that crackles
like sprinkled sugar underfoot. Now coming summer frees
the nightfrosts held in lockdown of the dead
season's secret cellars and in the gardens
that climb down from Maiano to these sandpits.
A hellsent herald just flew over the avenue
to a war-whoop of goons. A gaping orchestral pit, firelit
and decked with swastikas, seized and gulped him down.
Windows are shuttered up, shabby and harmless
though even they are fitted with guns and war toys;
the butcher who laid berries on the snouts
of slaughtered baby goats has closed. The feast day
of killers meek and mild, still ignorant of blood, has turned
to a sick contra dance of shattered wings,
of shadow larvae on the sandbars, and
the water goes on eating at the shore
and nobody is blameless anymore.
So, all for nothing? And the Roman candles
at San Giovanni slowly whitening
the skyline, and the vows and long farewells
as binding as a baptism in dismal
wait for the horde (but a gem scored the air,
strewing your ice, the edges of your coasts,
with the angels of Tobias, the seven,
seed of the future) and the heliotropes
born of your hands — all of it burned away,
sucked dry by a pollen that shrieks like fire
and stings like hail on wind....
Oh the wounded spring
is still a festival if it can freeze
this death back into death. Look up again
Clizia: it is fate, it is the fate
of changed you keeping up your changeless love,
until the sightless sun you bear within you
is dazzled in the Other and consumed
in Him, for all. Perhaps the sirens, the bells
tolling to hail the monsters on this eve
of all hell breaking loose already blend
with the sound loosed from the heavens that descends
and conquers—with breath of a dawn that may break
for all, tomorrow, white but without wings
of horror, on scorched rockbeds of the south.
Audio recording of me reading the original Italian, and then my English translation
The Original:
La Primavera Hitleriana
Né quella ch’a veder lo sol si gira…
— Dante (?) a Giovanni Quirini
Folta la nuvola bianca delle falene impazzite
turbina intorno agli scialbi fanali e sulle spallette,
stende a terra una coltre su cui scricchia
come su zucchero il piede; l’estate imminente sprigiona
ora il gelo notturno che capiva
nelle cave segrete della stagione morta,
negli orti che da Maiano scavalcano a questi renai.
Da poco sul corso è passato a volo un messo infernale
tra un alalà di scherani, un golfo mistico acceso
e pavesato di croci a uncino l’ha preso e inghiottito,
si sono chiuse le vetrine, povere
e inoffensive benché armate anch’esse
di cannoni e giocattoli di guerra,
ha sprangato il beccaio che infiorava
di bacche il muso dei capretti uccisi,
la sagra dei miti carnefici che ancora ignorano il sangue
s’è tramutata in un sozzo trescone* d’ali schiantate,
di larve sulle golene, e l’acqua seguita a rodere
le sponde e più nessuno è incolpevole.
Tutto per nulla, dunque? – e le candele
romane, a San Giovanni, che sbiancavano lente
l’orizzonte, ed i pegni e i lunghi addii
forti come un battesimo nella lugubre attesa
dell’orda (ma una gemma rigò l’aria stillando
sui ghiacci e le riviere dei tuoi lidi
gli angeli di Tobia, i sette, la semina
dell’avvenire) e gli eliotropi nati
dalle tue mani – tutto arso e succhiato
da un polline che stride come il fuoco
e ha punte di sinibbio…
Oh la piagata
primavera è pur festa se raggela
in morte questa morte! Guarda ancora
in alto, Clizia, è la tua sorte, tu
che il non mutato amor mutata serbi,
fino a che il cieco sole che in te porti
si abbacini nell’Altro e si distrugga
in Lui, per tutti. Forse le sirene, i rintocchi
che salutano i mostri nella sera
della loro tregenda, si confondono già
col suono che slegato dal cielo, scende, vince –
col respiro di un’alba che domani per tutti
si riaffacci, bianca ma senz’ali
di raccapriccio, ai greti arsi del sud…
No comments:
Post a Comment