Poem XVII from "One Hundred Love Sonnets"
By Pablo Neruda
Translated by A.Z. Foreman
Comissioned by Mary Reid Bogue
I love you not as if you were a rose of salt, topaz
or arrow of fire-popagating carnations:
I love you with the love of certain darkling things,
in secret, in between the shadow and the soul.
I love you as the plant that does not flower but bears
within itself concealed, those flowers' light,
and thanks to your love the tight aroma that arose
from earth lives on, and darkly, in my body.
I love you knowing not how, nor when nor whence,
I love you straightforwardly with neither pride nor problem:
so do I love you because I know no other way to love,
than in this form in which I am not and you aren't
so close that your hand on my chest is mine,
so close that your eyes close with my dream.
If you want to hear me read the original text, head on over here
The Original:
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
No comments:
Post a Comment