Rain
By Jorge Luis Borges
Translated by A.Z. Foreman
The afternoon has brightened up at last
For rain is falling, sudden and minute.
Falling or fallen. There is no dispute:
Rain is a thing that happens in the past.
Who hears it fall retrieves a time that fled
When an uncanny windfall could disclose
To him a flower by the name of rose
And the perplexing redness of its red.
Falling until it blinds each windowpane,
Within a suburb now long lost this rain
Shall liven black grapes on a vine inside
A certain patio that is no more.
A long-awaited voice through the downpour
Is from my father. He has never died.
The Original:
Lluvia
Bruscamente la tarde se ha aclarado
Porque ya cae la lluvia minuciosa.
Cae o cayó. La lluvia es una cosa
Que sin duda sucede en el pasado.
Quien la oye caer ha recobrado
El tiempo en que la suerte venturosa
Le reveló una flor llamada rosa
Y el curioso color del colorado.
Esta lluvia que ciega los cristales
Alegrará en perdidos arrabales
Las negras uvas de una parra en cierto
Patio que ya no existe. La mojada
Tarde me trae la voz, la voz deseada,
De mi padre que vuelve y que no ha muerto.
By Jorge Luis Borges
Translated by A.Z. Foreman
The afternoon has brightened up at last
For rain is falling, sudden and minute.
Falling or fallen. There is no dispute:
Rain is a thing that happens in the past.
Who hears it fall retrieves a time that fled
When an uncanny windfall could disclose
To him a flower by the name of rose
And the perplexing redness of its red.
Falling until it blinds each windowpane,
Within a suburb now long lost this rain
Shall liven black grapes on a vine inside
A certain patio that is no more.
A long-awaited voice through the downpour
Is from my father. He has never died.
The Original:
Lluvia
Bruscamente la tarde se ha aclarado
Porque ya cae la lluvia minuciosa.
Cae o cayó. La lluvia es una cosa
Que sin duda sucede en el pasado.
Quien la oye caer ha recobrado
El tiempo en que la suerte venturosa
Le reveló una flor llamada rosa
Y el curioso color del colorado.
Esta lluvia que ciega los cristales
Alegrará en perdidos arrabales
Las negras uvas de una parra en cierto
Patio que ya no existe. La mojada
Tarde me trae la voz, la voz deseada,
De mi padre que vuelve y que no ha muerto.
who knows of an English translation of the poem JL Borges poem "Una llave en East Lansing"? tks, benjamin
ReplyDeleteA COUPLE OF NICE SOLUTIONS YOU FOUND. WELL DONE, MAN! KEEP ME UPDATED AT FACEBOOK OR PER EMAIL ABOUT YOUR GOOD STUFF. iPPRECIATED,
ReplyDeletejUAN bONACCINI
send me the poem, and maybe foreman or me or both can try...
ReplyDeletejuan bonaccini.