Heine: "The sea was aglitter..." (From German)

"The sea was aglitter..."
By Heinrich Heine
Translated by A.Z. Foreman

The sea was aglitter under a sky
Of sunset’s final red;
We sat, alone and silent by
The lonely fisherman’s shed.

The waters washed and the vapors rose,
The seagull flew about,
Then from your eyes that brimmed with love
The tears came falling out.

I saw them fall onto your hand,
Then quickly knelt to cup
Your hand in mine, and from your hand
I drank your teardrops up.

My body has shriveled since that day.
The soul's been dying for years.
That wretched pestilential vixen
Has poisoned me with tears.


The Original:

Das Meer erglänzte weit hinaus,
Im letzten Abendscheine;
Wir saßen am einsamen Fischerhaus,
Wir saßen stumm und alleine.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möwe flog hin und wieder;
Aus deinen Augen, liebevoll,
Fielen die Tränen nieder.

Ich sah sie fallen auf deine Hand,
Und bin aufs Knie gesunken;
Ich hab von deiner weißen Hand
Die Tränen fortgetrunken.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen; -
Mich hat das unglückselge Weib
Vergiftet mit ihren Tränen.

No comments:

Post a Comment