Review: Translations in 'Collected Poems: 1943-2004'

Review: Translations from Collected Poems: 1943-2004 by Richard Wilbur

Click here or on the image on the left to buy from Amazon


Richard Wilbur, a former American Poet Laureate, is a very hit-or-miss artist, generally, and he tends toward the miss end of the spectrum. Most of his poetry is technically and musically okay but often rendered absurdly boring by his inability to say anything worth reading. That said, he has a very small handful of poems (such as Advice for a Prophet) which I wish I had written.

But what is far more likely to ensure Wilbur a perduring place in American letters is his translations (which are in truth his greatest literary achievement.) In fact, reading his translation of Molière's Le Misanthrope is one of the precious few times I've ever had the sense that the translator had consistently done a better job than I ever could have1. What's more, Wilbur’s version of Misanthrope (which he wrote while living off a Guggenheim fellowship in 1955) was so successful that it inaugurated what is probably the greatest single-handed literary translation project in all of American literature. Over the course of forty years he produced ace versions of all of Molière’s major comedies–Tartuffe (1963), The School for Wives (1971), The Learned Ladies (1978), The School for Husbands (1992), Sganarelle or The Imaginary Cuckold (1993), and Amphitryon (1995) as well as neo-classical verse tragedies by Racine and Corneille. Widely produced from Broadway to college campuses, the royalties generated by Wilbur's drama-translations eventually enabled him to teach only half time. How many verse-translators wish their work could actually turn a profit?

But what Wilbur hasn't gotten nearly enough credit for (which is also the focus of the current review) is his translations of shorter lyrical poems from various languages. Wilbur's Collected Poems not only contains some real original gems amid the vastitudes of literary dross, but also serves as a small anthology of translated poetry. Interspersed throughout this volume are 42 translations from 8 languages: Russian, French, Spanish, Italian, Romanian, Latin, Portuguese and Bulgarian.

Now, you may be wondering why I'm devoting a review in a translation blog to a book which does not primarily contain translations. The reason is, quite simply, that the translations, few though they may be, deserve it. Not that they're perfect or without fault, but their faults are so hugely outclassed by their merits that, even if Wilbur had written nothing else in his life, these few translations would be a major literary achievement.

Warning: this will be a really long review, as Wilbur's translations deserve a lot of comment on how they succeed (and fail.) So, if you get bored, you needn't feel guilty about closing this window at any time to go check out the gay asian midget porn you just finished downloading. I promise I won't think any less of you.

***

Many of the translations in this volume are renditions of works which have been subject to dozens (and, in a few cases, probably hundreds) of previous attempts. Wilbur aces or matches nearly all of his predecessors. Only in about a half dozen cases, such as the excerpt from Dante's Inferno, have other translators of the same material really surpassed him in any way. (In case you're curious, my money is on Michael Palma as the reigning Dante-champion, whose moonshot translation of the Inferno will be the subject of a later review.)

In order to fully appreciate just how impressive Wilbur's accomplishment in this area is, we should take a look at how a few others have handled some of his same material. For comparison, I'll use the first stanza of Baudelaire's oft-translated (and oft-traduced) L'Invitation au Voyage (which, by the way, I have struggled to translate for well-nigh a decade2). We'll do a very close reading of a number of other English translations before we get to Wilbur's version. First, here's Baudelaire's French (with my prose gloss in parentheses underneath, as usual):

Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.


(My child, my sister, just think/dream of the sweet gentleness of going over there to live together! To love at will/leisure, to love and to die in the land which looks like you! The soaked suns of blurred/jumbled skies have for my spirit/mind the charms, so mysterious, of your treacherous eyes shining through their tears. // There all is but order and beauty, richness, peace and sensuousness/voluptuousness/pleasure.)

This first translation we'll look at is by Roy Campbell, a severely under-appreciated poet and a generally good translator of poetry (though you wouldn't know it from the dreck you're about to read)-

My daughter, my sister,
Consider the vista
Of living out there, you and I,
To love at our leisure,
Then, ending our pleasure,
In climes you resemble to die.
There the suns, rainy-wet,
Through clouds rise and set
With the selfsame enchantment to charm me
That my senses receive
From your eyes, that deceive,
When they shine through your tears to disarm me.

There'll be nothing but beauty, wealth, pleasure,
With all things in order and measure.


HILARIOUS! Hi-fucking-larious. If translations were films, this so-bad-it's-good version of Baudelaire's Invitation would win a Golden Raspberry Award in every category. Even if we try our hardest to ignore the badly handled language (if you have "enchantment" do you really need to add that it can "charm" you?), the pant-pissingly comical jingle of the first rhyme, the recycled rhyme-word ("pleasure" used twice) and the fact that he's botched just about every other line in some way, you can't escape the fact that the translation's amphibrach meter (used mainly for light or narrative verse in English, such as limericks, and would require some content-level effort to make readers sense something darker in it as is the case in other traditions such as Russian) gives a rollicking, sing-song flavor to the whole affair which makes me wonder if Campbell wasn't trying to write the lyrics for some future retelling of Baudelaire's life in the format of a Broadway musical. (Just imagine Mel Brooks along with the understudy cast of Springtime for Hitler singing "My dawtah! My sistaaaaah! Considah the vistaaaaa!")

I remind you: Campbell is actually a good poet, knew French quite well and is responsible for some very successful translations of several other poems from French and Spanish. And yet this poem has reduced him to writing like the kind of hack doggerelist whose jingles are rejected for dogfood commercials!

Campbell's translation also betrays at least two slight misreadings of the French. But when it comes to poetry translation, even slight misreadings can kibosh the whole project (not that this poem needs any help in kiboshing itself!) He seems to think of "Ciels brouillés" as describing clouds, as if brouillé meant just meant "clouded". But that adjective's primary meaning in French is actually "mixed up" or "confounded." In fact, brouillé is the adjective you would use in military French to describe a radio signal that had been jammed. (And a brouilleur is a jamming device.) The adjective also means things like "shuffled" when used to describe a deck of cards or "scrambled" when referring to the way one likes one's eggs. The adjective's secondary meaning, by extension, translates as "blurry" or "fuzzy" (i.e. bad eyesight, or looking through a dirty window.) As an extension of this meaning, one can use brouillé to describe a sky that is not just cloudy, but so completely covered in clouds that one cannot see anything else. Furthermore, in this particular case, the use of the plural pulls the word's connotations further into "mixed up" territory, since, when the adjective is used to mean "blurry" it is almost always in the singular. In addition, the plural calls to mind idioms like ils se sont brouillés "they got into a fight."

Also, Campbell has rendered luxe as "wealth," as if the word referred to some sort of material accrual. But it doesn't usually, and certainly not in this context. "Luxe" refers to the kind of richness that could be described as sumptuous (much like its cognate "luxury" in English, actually.) However, it also carries the figurative meaning of "extravagance" or "surfeit," and has a somewhat sensuous flavor because it shares a root with words like luxure ("lechery") and luxurieux ("lascivious"). It is not the kind of monetary abundance connoted by the English "wealth."

Now, here's a better version done by Norman Shapiro (whose volume of Baudelaire translations I have reviewed here.)

Imagine, ma petite,
Dear sister mine, how sweet
Were we to go and take our pleasure
Leisurely, you and I—
To lie, to love, to die
Off in that land made to your measure!
A land whose suns' moist rays,
Through the skies' misty haze,
Hold quite the same dark charms for me
As do your scheming eyes
When they, in their like wise,
Shine through your tears, perfidiously.

There all is order, naught amiss:
Comfort and beauty, calm and bliss.


As with Campbell, the first couplet is the worst. The use of a French phrase (ma petite) in an English translation of a French poem which doesn't even contain said phrase is at least interesting, and there are certain schools of translation theory that would approve of such techniques to call the reader's attention to the fact that they're reading a translation, but even as an intentional violation of anglophone decorum, it doesn't really add much to the reader's experience.

"Skies' misty haze" for "ciels brouillés" is at least better than Campbell's version, but it still underprivileges the "jumbled" nuance caused by the plural which, in addition to being what makes the phrase interesting in context, also saves the French phrase from being as cliché and redundant as Shapiro's English version of it ("misty" and "haze" are two of the most obvious words one can use to describe the weather, and in any event who needs to be told that something "misty" is also a "haze?")

"In their like wise" may seem a bit archaic, but it actually works here, and is formally justified. Redundancy again: there is no reason, when one has already said that the eyes are "scheming," to also say that they shine "perfidiously." "Dark charms" is a cliché. I am not a bad enough poet to understand why Shapiro has used "your tears" (redundantly echoing "your eyes") when he could have followed the French and said "their tears." The couplet refrain also contains an unfortunate rhyme-spawned redundancy. When "all is order" it stands to reason that there's "naught amiss." In translating a poem that uses language this sparingly, one does not need to say the same thing twice like a classical rhetorician.

Now then, let's have a look at a freer (but much better) version by the great poet Edna St. Vincent Millay. It may be worth noting that Paul Valéry himself, one of France's literary greats, thought very highly of it.

Think, would it not be
Sweet to live with me
All alone, my child, my love? —
Sleep together, share
All things, in that fair
Country you remind me of?
Charming in the dawn
There, the half-withdrawn
Drenched, mysterious sun appears
In the curdled skies,
Treacherous as your eyes
Shining from behind their tears.

There, restraint and order bless
Luxury and voluptuousness.


It's certainly a much better poem than the two we've discussed so far. The only cliché is "fair country." One of the few otherwise questionable phrases is "curdled skies" which has a flavor of putrefaction to it and mars the dreaminess of the poem. That said, as a translation for "ciels brouillés" it is still the best we've seen yet, since it avoids cliché and suggests something slightly awry. Also, "voluptuousness" in modern English probably connotes too much curvaciousness and bodaciousness to be a worthwhile translation of volupté, for which (to be fair to Millay) we don't really have a good word in modern English. "Sensuousness" is fairly close, but doesn't connote profusion enough. "Lushness" takes us too far into botanical territory, and "bliss" is too peaceful. That notwithstanding, the sinuous surfeit of S's in the word makes it totally wrong in terms of sound.

Other than that, there's not much to quibble with here technically. The tone isn't all that far off from Baudelaire's, the trochaic meters are a good equivalent for Baudelaire's unorthodox vers impairs, and it doesn't sound like translationese. The only problem is that it is too free. I get the sense that Millay has not just rewritten the poem in English, but also altered it with her own talent (always a problem for a great poet translating another great poet) so much so that at times (such as in the first half especially, and also in other sections of the poem not copied here) this poem seems less like a translation than a Lowellesque imitation. Which is fine- don't get me wrong. But at some level this seems like way more Millay than Baudelaire. Ideally, a translator should subordinate his/her talent a little more to that of his/her subject, in order to keep the formal and dynamic equivalences both in balance.

Now, at long-fucking-last we come to WIlbur's version:

My child, my sister, dream
How sweet all things would seem
Were we in that kind land to live together
And there love slow and long,
There love and die among
Those scenes that image you, that sumptuous weather.
Drowned suns that glimmer there
Through cloud-disheveled air
Move me with such a mystery as appears
Within those other skies
Of your treacherous eyes
When I behold them shining through their tears.

There, there is nothing else but grace and measure,
Richness, quietness, and pleasure.


For the first time we don't have a single cliché introduced by the translator. (Compare Wilbur's "kind land" to Millay's yawn-inducing "fair country.") What clichés are there, however, actually work for the poem by being subverted3.

"Cloud-disheveled air" is brilliant. (I wish I had thought of it!) Not only does it capture the "jumbled" nuance of "brouillés" but it actually subverts the cliché of "disheveled hair" by replacing "hair" with a near-homonym, yielding an image of the skies as the hair through which the suns peer, which is actually in a way much cooler than Baudelaire's original French! The "skies/eyes" rhyme (as well as "suns that glimmer") would also be a cliché in any other poem. Like Shapiro, Wilbur hasn't fully modernized Baudelaire by making him speak 20th century English, and has actually left a few poetick archaisms here and there: "long" as an adverb, "behold" as a lexical item, and "image" as a verb. But all of them are well-used.

Wilbur departs from the text, but no more than he needs to. And, when he does so, he (like John Ciardi, Robert Fitzgerald and Stephen Mitchell) turns his flaws into assets as he vivifies his own usually dull voice by ventriloquizing Baudelaire. "Sumptuous weather" may not be there in the original, but it isn't replacing anything, it works nicely where it is and the word "sumptuous" is perfect for this poem.

"Dream" as a translation of "songe à" (which actually means something like "just think of" or "imagine") may be a bit overliteral, but it fits the tone perfectly, especially as a rhyme-word. And really, with so much else going for these lines, who the fuck cares?

Now, pulling off a single success like this would be pretty amazing in and of itself. But Wilbur manages to sustain this off-the-scales quality throughout most of his translations. His versions of Andrei Voznesensky's Russian poems, for example, are easily better in execution and fidelity than anyone else's (which, by the way, includes several Voznesensky translations done by the 20th century's mighty W.H. Auden!) His two translations from the massively overrated Joseph Brodsky are better than Brodsky's own hit-and-miss self-translations.

I'd go on describing the various ways in which Wilbur is awesome, but if I keep at it much longer this will probably sound less like a review than an act of literary fellatio. So, for honesty's sake, why don't we tackle some of his failings as a translator now.

*****

Probably Wilbur's greatest flaw as a translator is his sense of taste in what to translate. Amid the translated literary masterpieces in this volume, a reader will find several works (mostly done from French) which I can't think of a reason for translating. Creating an English version of Voltaire's stolid Ode to Madame du Châtelet or La Fontaine's Ode to Pleasure for shits and giggles may have seemed like a fun way to pass the time, but that hardly justifies putting one's readership through them. When you translate a poem and publish the result, you cannot help but imply that whatever you've translated is, for one reason or another, worth reading. And what is worth reading, exactly, about Voltaire's bathetic masturbations such as these is anyone's guess:

Two deaths we suffer. To forgo
Loving, and being loved in turn,
Is deathly pain, as now I learn.
Ceasing to live is no such woe.


Puh-lease. All that a good translation of bad writing does is inflict said bad writing on more good people. If Wilbur gets a kick out of banging out versifications of artless poetastry, that's his business. And it should stay his business. For when he publishes it, he's just sprinkling sugar over shit and calling it candy (which, by the way, doesn't stop it from tasting like shit.)

There are also a few times where Wilbur is just off his game, as is the case in his rendering of the Italian poet Salvatore Quasimodo's Agrigentum Road, the one translation in the book I would call bad. There not only does he fail to reproduce (or even try to reproduce) the metrical and musical features of the original, but I get the sense that he did this one in a hurry.It contains several mis-renderings and outright misreadings: Carraio means "wagon-driver," not "wagon-maker." Anima antica is not merely "antiqe soul" but rather refers to the "ancient soul" of classical antiquity. Grigia di rancori does not mean "bled white by rancor". Rather, grigio just means "gray" and, like its English counterpart, can often be used metonymically to describe someone as old (i.e. gray-haired) as it does here. It does not in any sense refer to the pallor suggested by "bled white."

In other cases, he misapprehends the tone of the original, as in his version of an excerpt from Dante's Inferno which he renders in an archaizing idiom full of "thou"s and the occasional scrambled syntax, as if he somehow forgot (God only knows how) that Dante was making a point by using (more or less) the vernacular of his day and elevating it to the level of a literary medium.

But I feel churlish pointing out these flaws, overshadowed as they are by the generally star-reaching success of this book's translations

*****

I've probably done enough name-dropping already in this review. But I'll go ahead and end by quoting Dana Gioia, the only mainstream critic I know of who has fully realized the scope of Wilbur's achievements in translation of the short lyric:

"It would be hard to overpraise Wilbur’s special genius for translation. He has no equal among his contemporaries and stands with Henry Wadsworth Longfellow, Ezra Pound, and Robert Fitzgerald as one of the four greatest translators in the history of American poetry. Those critics who fault Wilbur for lacking poetic ambition ignore this essential and impressive part of his work."

Well said, Dana. Well said.

Final Grade: A+

Notes:

1- Then again, I haven't tried. Fortunately Wilbur's made any attempt on my part (or anybody else's) permanently unnecessary.

Lamartine: The Lake (From French)

The Lake
By Alphonse de Lamartine
Translated by A.Z. Foreman

So driven onward to new shores forever,
Into the night eternal swept away,
Upon the sea of time can we not ever
Drop anchor for one day?

O Lake! Scarce has a single year coursed past.

To waves that she was meant to see again,
I come alone to sit upon this stone
You saw her sit on then.

You lowed just so below those plunging cliffs.
Just so you broke about their riven flanks.
Just so the wind flung your spray forth to wash
Her feet which graced your banks.

Recall the evening we sailed out in silence?
On waves beneath the skies, afar and wide,
Naught but the rowers' rhythmic oars we heard
Stroking your tuneful tide.

Then of a sudden tones untold on earth,
Resounded round the sounding spellbound sea.
The tide attended; and I heard these words
From the voice dear to me:

Pause in your trek O Time! Pause in your flight,

Favorable hours, and stay!
Let us enjoy the transient delight
That fills our fairest day.

Unhappy crowds cry out to you in prayers.
Flow, Time, and set them free.
Run through their days and through their ravening cares!
But leave the happy be.

In vain I pray the hours to linger on
And Time slips into flight.
I tell this night: "Be slower!" and the dawn
Undoes the raveled night.

Let's love, then! Love, and feel while feel we can
The moment on its run.
There is no shore of Time, no port of Man.
It flows, and we go on.


Covetous Time! Our mighty drunken moments
When love pours forth huge floods of happiness;
Can it be true that they depart no faster
Than days of wretchedness?

Why can we not keep some trace at the least? 

Gone wholly? Lost forever in the black?
Will Time that gave them, Time that now elides them
Never once bring them back?

Eternity, naught, past, dark gulfs: what do
You do with days of ours which you devour?
Speak! Shall you not bring back those things sublime?
Return the raptured hour?

O Lake, caves, silent cliffs and darkling wood, 

Whom Time has spared or can restore to light,
Beautiful Nature, let there live at least
The memory of that night:

Let it be in your stills and in your storms,
Fair Lake, in your cavorting sloping sides,
In the black pine trees, in the savage rocks
That hang above your tides;

Let it be in the breeze that stirs and passes,
In sounds resounding shore to shore each night,
In the star's silver countenance that glances
Your surface with soft light.

Let the deep keening winds, the sighing reeds,
Let the light balm you blow through cliff and grove,
Let all that is beheld or heard or breathed
Say only "they did love."


The Original:

Le Lac
Alphonse de Lamartine

En 1816, à Aix-les-Bains, près du lac du Bourget, Lamartine fit la connaissance de Julie Charles. L’année suivante il revint au paysage qui avait été témoin de leur bonheur, mais seul, cette fois, contre son attente. Il pensa d'abord qu'elle lui avait posé un lapin, mais apprit un mois plus tard qu'elle était tombée malade et puis mourut. Le pronom féminin dans ce poème partiellement autobiographique fait référence à ladite Julie. D'ailleurs, la "voix qui m'est chère" est celle de Julie, interlocutrice des strophes 6-9.

Ainsi toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour?

O lac! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir
Regarde! je viens seul m'assoir sur cette pierre
Où tu la vis s'assoir!

Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes;
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés:
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.

Un soir, t'en souvient-il? Nous voguions en silence;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.

Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos;
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots:

"O temps, suspends ton vol! et vous, heures propices,
Suspendez votre cours!
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours!

"Assez de malheureux ici-bas vous implorent:
Coulez, coulez pour eux;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent;
Oubliez les heureux."

Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m'échappe et fuit;
je dis à cette nuit: "Sois plus lente"; et l'aurore
Va dissiper la nuit.

Aimons donc, aimons donc! de l'heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons!
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive;
Il coule, et nous passons!

Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,
Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,
S'envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur?

Hé quoi! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace?
Quoi! passés pour jamais? quoi! tout entiers perdus?
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus?

Éternité, néant, passé, sombres abimes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez?
Parlez: nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez?

O lac! rochers muets! grottes! forêt obscure!
Vous que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir!

Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux!

Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés!

Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,
Tout dise: "Ils ont aimé!"

Akhmatova: Cleopatra (From Russian)

Cleopatra
By Anna Akhmatova
Translated by A.Z. Foreman

A honeyed shade has covered
The Alexandrian halls
-Pushkin

She has kissed Anthony's dead lips already,
Already knelt and wept at Cæsar's feet.
Servants betrayed her. In the sprawling darkness
Rome's Eagle screams and trumpets her defeat.

In comes the last man captive to her beauty,
Stately and tall. He stammers to his queen:
"He will parade you, as a slave, in triumph”
And even so the swan neck bends serene.

Come dawn, they'll chain her children. Precious little
Is left on earth for her: joke with this man
Then set the serpent like a final mercy
Black on her dark breast with a casual hand.


The Original:

Клеопатра
А. Ахматова

Александрийские чертоги
Покрыла сладостная тень.
-Пушкин


Уже целовала Антония мертвые губы,
Уже на коленях пред Августом слезы лила...
И предали слуги. Грохочут победные трубы
Под римским орлом, и вечерняя стелется мгла.

И входит последний плененный ее красотою,
Высокий и статный, и шепчет в смятении он:
"Тебя – как рабыню... в триумфе пошлет пред собою..."
Но шеи лебяжьей все так же спокоен наклон.

А завтра детей закуют. О, как мало осталось
Ей дела на свете – еще с мужиком пошутить
И черную змейку, как будто прощальную жалость,
На смуглую грудь равнодушной рукой положить.

Review: Selected Poems From 'Les Fleurs du Mal'

Review: Selected Poems from Les Fleurs Du Mal
by Norman Shapiro
Translated from Charles Baudelaire's French.

Click here or on the icon below to buy from Amazon:

In our age where most poets are wary of rhyme in their own work (to say nothing of translations,) where readers are generally suspicious of rhymed translations on the grounds that the translator may have taken liberties with the original and therefore produced pages of somewhat uncertain paternity, it is refreshing to see that a scholar like Norman Shapiro has the proverbial balls to offer us form-true, rhymed, metrical translations of foreign poetry. Shapiro's collection of Baudelaire selections has a few real gems (not the least of which is the added bonus of David Schorr's gorgeously ghoulish engravings throughout.) which often reward the English-speaking reader with good poems.

I suspect that part of the general solidity of his translations is that they are a work of cohabitation and obsession. In the translators introduction, Shapiro describes how he originally translated some Baudelaire more or less as a challenge to himself and then the project gradually took on a life of its own, resulting in more and more translations as Shapiro was drawn further and further into Baudelaire's œvre. And it shows. I have wondered if it is this obsession which has given Shapiro a sense of license to take liberties in order to preserve his personal internalization of Baudelaire in English. Indeed, the bilingual reader will often note the somewhat transformative nature of certain passages, where paraphrase has been used liberally, skewing or rearranging the semantic or syntactic elements of the original, in order to preserve the tone and tune while retaining something of the essential message or meaning.

Take, for example, the first 4 lines of Elevation:

High above valley, mountain, wood and pond,
Above the seas, the clouds, the ether vast;
Out past the sun itself, the stars; out past
The very limits of the great Beyond...


And now the original French (with my own prose gloss underneath for non-Francophone readers)

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,

(Above the lakes, above the vales, the mountains, the woods, the clouds, the seas, beyond the sun, beyond the ether, beyond the bounds of the starred spheres.)

These two passages are very different, especially in the last two lines. The enjambment of line 3, the more densely packed nouns of lines 1 and 2, along with the liberal inventiveness of line 4 all make for a somewhat different texture in English. But the latter especially has a rather Baudelairian ring to it (if one makes allowances for the stench cliché of the word great in great Beyond, but then even the original French has a slight cliché ring to it outside the context of the original) for the French poet does use capitalized abstractions in such ways, even if he didn't do it in this precise poem. To me, at least, these lines, for all their liberties, are rather convincing- convincing because it does give the impression Baudelaire might have made a few (though not all) of these selfsame choices (such as the rhyme pond/Beyond) had he been writing in English. Shapiro is a natural scholar, and this has no doubt helped him develop a stylistic sense of the Baudelairian.

Above this, though, deserves ample credit for not trying to "naturalize" Baudelaire in translation. Too often, modern 20th century English translators have gotten it into their heads that Baudelaire in English should sound like a 20th century English-speaker, or that 20th century English poetry had/has the same effect on 20th century English speakers as 19th century literary French on 19th century French readers. Shapiro, recognizing that this is not so, has opted for a rather more stylized English than we would come to expect. He gives us postpositive adjectives ("ether vast" for "vast ether"), use of the word "wise" with the meaning "fashion" (as in the line "the owls align in ordered wise/ like alien gods"), and a few other devices from the traditional English poets' toolkit which fell out of fashion when the Romantic tradition was broken up by Yeats and Eliot.

These translations are also interestingly divergent from modern trends in that they make liberal use of the English possibility for neologized compounds, a lovely morphological quirk which happens to be one of English's most priceless Germanic heirlooms. Throughout the book, one finds such things as a "witchery-beguiled" heart , a "slant-rayed sun", a "moon-abhorred graveyard", and "flame-written lore" among countless others. This possibility for compounds is one of the most ancient poetic devices in English and their proliferation in a translation of 19th century French poetry takes features from somewhere by the synchronic frontiers of our poetic language and plants them squarely in the diachronic heartlands. This is especially true where they are used in close proximity to achieve effects not present or even possible in the original French but which make up for what is lost in translation as in this superb passage from For a Créole Lady:

Dawdling in crimson arbor's lush recess,
In country sweet-perfumed and sun-caressed,
 Fronds drippping eyefuls of pure idleness,
I've known a Creole lady, beauty-blessed.


For the most part, these de-naturalizations of modern English readers' expectations (i.e. compounds and deviations from modern idiom) have the useful effect of reminding us that Baudelaire is of a different time and place, showing us something new that we would not get from today's poetry, which, after all, is part of the point (even if sun-caressed is in other contexts cliché and sweet-perfumed is pushing it.) A translation should give us something new, otherwise I as a reader would be right to ask why the original justified the translator's attention, and why the translation should justify mine. Something is indeed lost in translation but Shapiro shows, time and again, that new things can just as easily be found there too. "Found in translation" is not just a cliché, or the title of the website you are now reading, but a real thing.

Yet, for all the merits that make this book buy-worthy, I cannot agree with many other reviewers who see the book as nearly flawless, for it is oh-so-not. There are countless times when reading a translation of poetry, particular when the translation is rhymed or music-striving, where I get the uncomfortable feeling that the translator probably doesn't write much poetry of their own. Or hasn't even tried. Such, alas, is the case with Shapiro who, time and again, comes across in these translations as more elbow-padded scholar than verbally deft poet. Although I respect him immensely for this book's merits, the qualities that make him a successful translator can also be a huge liability when left unchecked. He often goes too far with his skewed syntax, enjambment and paraphrase. At times, it can even sound absurd, as in the following case:

I'm beautiful, O mortals, as might be
A sculpted dream; my bosom fine- whereof,
Bruised, all would suckle- fires the poet's love:
Silent as stone, fixed as eternity.


Leaving aside the fact that Baudelaire himself would have never permitted himself the kind of enjambment that results in using "whereof" as a rhyme-word (whose use in and of itself reeks of forced-rhyme) or the copular "be" in this position, the first three lines of this quatrain are so skewed as to require multiple readings just for the English-speaker to be able to parse the grammar. The postposed adjective of "bosom fine" might be tolerable on its own, but when followed by the semi-parenthetical "whereof, bruised, all would suckle" it is likely to cause the reader to pass out from syntactic overdose (does "bruised" refer to "all" or to "bosom"?) Moreover "fires the poet's love" is not only a cliché, but this time it is a cliché with no redeeming qualities at all. As if that weren't bad enough, does it really make sense within the aesthetic framework being employed here, to describe a woman of sensual beauty as lactating? To make matters even worse, the French lines that this is supposed to be a translation of are in a somewhat prosey word-order, with an elegance appropriate to a poem titled "Beauty":

Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Eternel et muet ainsi que la matière.

(I am beautiful, O mortals, like a stone dream; and my breast, where all have bruised themselves in turn, is made to inspire in the poet a love as eternal and silent as matter.)

With the slight (and I do mean slight) exceptions of the first two lines, the word order here is that of prose. Also, there is no suckling, no "firing love" and really very little in the way of artifice in the original. How truly, unbelievably different the French is from Shapiro's English! In this case, as in a few others, Shapiro has given us an illustration by example of how not to translate poetry.

But, all in all, such aesthetic farts are outnumbered by the many cases where Shapiro acquits himself usually well and often marvelously.

Final Grade: B-

Bécquer: Rhyme II (From Spanish)

Rhyme II
By Gustavo Adolfo Bécquer
Translated by A.Z. Foreman

A headlong flying arrow
Fired by a random hand
Not knowing where its trembling
Steel tip shall pierce and land.

A leaf from a dry tree-branch
Ripped by a crazy gust:
Unknowable the furrow
Where it shall fall at last.

A huge wave that the ocean's
Winds pull and push and lash,
Rolling with no idea
What beach it means to splash.

Lights in a hallway's torches
Burn, destined to expire,
None caring which possesses
The longest-lasting fire.

These things am I who travel
This world, who do not know
Where I am from nor whither
My willful feet will go.


The Original:

Rima II

Saeta que voladora
Cruza, arrojada al azar,
Sin adivinarse dónde
Temblando se clavará;

Hoja del árbol seca
Arrebata el vendaval,
Sin que nadie acierte el surco
Donde a caer volverá;

Gigante ola que el viento
Riza y empuja en el mar,
Y rueda y pasa, y no sabe
Qué playa buscando va;

Luz que en los cercos temblorosos
Brilla, próxima a expirar,
Ignorándose cuál de ellos
El último brillará;

Eso soy yo, que al acaso
Cruzo el mundo, sin pensar
De dónde vengo, ni a dónde
Mis pasos me llevarán.

APRIL FOOLS

Hey dear readers. In the interest of honesty I thought I'd let you know that my two most recent postings (i.e. "Waking" by Mangard Oversir and the Ghazal by Hosnem Farasa) were in fact poems by me, translated into languages I invented, and then passed off as translations into English. Hope you enjoyed your April Fools day as much as I did.

Mangard Oversir: Waking (From Qulian)

Waking
Mangard Oversir

Hearing a sound that ought to be your sleep
I reach and set my heart on your left hand
But find the window: winter, ankle-deep
In autumn, hates the pathways of the land.
But snow is slowly stepping down the tree
Where morning tried to speak, but mused in rain.
I lie back, wondering if you also see
What dreams we are begetting in my brain:

Years roll along our faces and we cling
To bedsheets and each other. In cold light
Snow melts between our bodies. Everything
We do has staked our claim against the night.
I turn against your ceiling with our cry
As if to look for kinship with the sky.


The Original:

Xorezai

Xomé takai talonti vitrok sün
Momú kai latri mik kor vitrok sin
Ma trewu qo ferfatai: Herazün
Pedlunge xi qibranai doro xin.
Ma nolge newu peto dendriné
Txa motro paulet pürka txü plük fal.
El rebaskú kai pregu hek vit vé
Mai rezui est txü nitrok tetmonal.

Hai hokorú figaiper kai txelú
En nitrakón, en loqfarín, en pai.
Ex lumper kaxnu newu. Heimarú
Ie vitrok maka tolu honter lai.
Vitrok metonper kansu kailaséq
Kehapesú kedrán xo kuxmonéq.