Poems Found in Translation: Female Poets
Showing posts with label Female Poets. Show all posts

Lady Bao Junhui: Moon Over Frontier Mountains (From Classical Chinese)

Moon Over Frontier Mountains
By Lady Bao Junhui
Translated by A.Z. Foreman

Risen high — the moon of fall
Glows north on a Liaoyang1 barricade
The border is far — the moon gleams farther
Ice-bows flash as winds invade
Soldiers gaze back — home beats at the heart
And war-steeds balk at the beat of a drum
The north wind grieves in the frontier grass
And barbarous sands hide hordes to come
Frost freezes the swordblade into the sheath
Wind wears the banners to bits on the plain
Oh someday— someday —to bow near the palace
And never hear camp-gongs clang again


1: Liaoyang- a frontier town which has the distinction of being one of the most fiercely, gruesomely and perennially contested pieces of real estate in Chinese history.


The Original:
(Medieval Chinese transcribed using a system developed by David Branner)

Han Characters 

關山月  
鮑君徽 

高高秋月明, 
北照遼陽城。 
塞迥光初滿, 
風多暈更生。 
徵人望鄉思, 
戰馬聞鼙驚。 
朔風悲邊草, 
胡沙暗虜營。 
霜凝匣中劍, 
風憊原上旌。 
早晚謁金闕, 
不聞刁斗聲。  
Medieval Chinese 

kwan2a sran2b ngwat3a
báu2 kwen3a hwi3a

kau1 kau1 tshou3b ngwat3a meing3a
pek1 tsyàu3 lau4 yang3 dzyeing3b
sek1 ghwéing4 kwang1 tshruo3b mán1
pung3b te1 ghwèn3a kèing2a sreing2a
treng3 nyen3b màng3 hang3 si3d
tsyàn3b2 men3a bei4 keing3a
srok2 pung3b pi3cx pan4 tsháu1
ghuo1 sra2 àm1a lúo1 yweing3b
srang3 ngeng3 ghap2b trung3b kàm3a
pung3b bèi2b ngwan3a dzyàng3 tseing3b 
tsáu1 mán3a at3a kem3x khwat3a
pet3a men3a tau4 tóu1 syeing3b
Modern Chinese 

Guān shān yuè  
Bào Jūn hūi  

Gāo gāo qiūyuè míng  
Běizhào liáoyáng chéng  
Sāi jiǒng guāng chū mǎn  
Fēng duō yún gèngshēng  
Zhēng rén wàng xiāngsī  
Zhànmǎ wén pí jīng  
Shuòfēng bēi biān cǎo  
Hú shā àn lǔ yíng  
Shuāng níng xiá zhōng jiàn  
Fēng bèi yuán shàng jīng  
Zǎowǎn yèjīn què  
Bù wén diāodǒushēng  

Li Qingzhao: "A Cut of Plum" (From Classical Chinese)

To the tune "A Cut of Plum"
By Li Qingzhao
Translated by A.Z. Foreman

Now fragrance of red lotus fades,    my mat feels autumn-blown.
    I loosen my gauze robe for bed,
    the boat I float in on my own.
Who's sent a lover's brocade letter    this way across the clouds?
    Skywriting geese return as moonlight
    fills the chill tower of one alone.

Flowers fall and scatter on their own    as waters run and drain.
    A singular longing links us in
    two places with one pointless pain.
This feeling clings and I can't find it    in me to put it out.
    It only falls out of my face
    to surface in the heart again.

The Original:

一剪梅
李清照

紅藕香殘玉簟秋。
輕解羅裳,
獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來?
雁字回時,
月滿西樓。

花自飄零水自流。
一種相思,
兩處閒愁。
此情無計可消除,
才下眉頭,
卻上心頭。

Marina Tsvetaeva: André Chénier (From Russian)

André Chénier (poem 1 of 2)
By Marina Tsvetaeva
Translated by A.Z. Foreman

Chénier went up to meet the guillotine, 
And I'm alive. That is a dreadful sin.
There are times that steel over everyone. 
No singer, he who sings as bullets spin.
He is no father, trembling at the gate,
Whose arms rip battle-armor off his son. 
There are times when the sun is deadly sin. 
It is no human who today lives on.

- April 4, 1918




Андрей Шенье

Андрей Шенье взошел на эшафот.
А я живу — и это страшный грех.
Есть времена — железные — для всех.
И не певец, кто в порохе — поет.
И не отец, кто с сына у ворот
Дрожа срывает воинский доспех.
Есть времена, где солнце — смертный грех.
Не человек — кто в наши дни — живет.

-4 апреля 1918


Marina Tsvetaeva: My Verse (From Russian)

My Verse
By Marina Tsvetaeva
Translated by A.Z. Foreman

My verse written so early in my life
I didn't know I was a poet yet,
My verse which burst off, like drops from a fountain,
Or sparks from rocket jets;

And burst like tiny demons through the holy
Sanctum where sleep and incense come together;
My verse that went on about death and youth
In lines unread as ever,

Thrown all around amid the dust of bookstores, 
Unpurchased then or now by anyone,
My verse in store like precious wine awaits
Its time. Its time will come.

Audio of me reciting this poem in Russian

The Original:

Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я - поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,

Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
- Нечитанным стихам! -

Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берет!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.

Zheng Min: Death of a Poet #2 (From Chinese)

From Death of a Poet (Poem 2 of 19)
By Zheng Min
Translated by A.Z. Foreman

Songs never sung aloud
Dreams incompletely dreamt
stare down at me from the edge of a cloud
like migrant birds in fog's bewilderment

Here the primordial age is just beginning
but sans the dinosaur's vitality
history wanders lost in the confusion
spring will not arrive so easily

Take away the notes you did not sing
Take away your incompletely painted dream
On that side: sky  and on the other: earth

Already the long long lines carrying
true feelings long ago washed clean
compose our story's sequel going forth

The Original:

没有唱出的歌       Méiyǒu chàng chūde gē
没有做完的梦       Méiyǒu zuò wánde mèng
在云端向我俯窥      zài yúnduān xiàng wǒ fǔkuī  
候鸟样飞向迷茫      hòuniǎo yàng fēi xiàng mímáng

这里洪荒正在开始     zhèlǐ hónghuāng zhèngzài kāishǐ
却没有恐龙的气概     què méiyǒu kǒnglóngde qìgài
历史在纷忙中走失     lìshǐ zài fēn mángzhōng zǒushī
春天不会轻易到来     chūntiān bú huì qīngyì dàolái

带走吧你没有唱出的音符  dàizǒu ba nǐ méiyǒu chàngchūde yīnfú
带走吧你没有画完的梦境  dàizǒu ba nǐ méiyǒu huàwánde mèngjìng
天的那边,地的那面    tiān dì nàbiān dì dì nà miàn

已经有长长的从伍一    yǐjīng yǒu zhǎngde cóng wǔyī
带着早已洗净的真情    dài zhe zǎoyǐ xǐ jìngde zēngqíng
把我们的故事续编。    bă wŏmende gùshì xùbiān

Zheng Min: Death of a Poet # 1 (From Chinese)

From Death of a Poet (Poem 1 of 19)
By Zheng Min
Translated by A.Z. Foreman

Who is it, who is it who's
the one whose mighty fingers break
This winter day's narcissus, make
the white juice ooze

out of jade green and scallion-white stems?
Who is it, who is it
Who is it whose mighty fist
shattered this elegant antique vase to bits?

Who makes the juice of life
gush from the breast?
The narcissus is withering

Destruction of the illusions of a new wife
is the hand that makes a life
taking back a song with more to sing

The Original:

是谁,是谁      Shì shéi, shì shéi
是谁的有力的手指   shì shéi de yǒulì de shóuzhǐ
折断这冬日的水仙   zhéduàn zhè dōngrì de shuǐxiān
让白色的汁液溢出   ràng báisè de zhīyè yìchū

翠绿的,葱白的茎条? cuìlǜ de, cōngbái de jīng tiáo?
是谁,是谁      Shì shéi, shì shéi
是谁的有力的拳头   shì shéi de yǒulì de quántóu
把这典雅的古瓶砸碎  bǎ zhè diányǎ de gǔ píng zá suì

让生命的汁液     ràng shēngmìng de zhīyè
喷出他的胸膛     pēn chū tā de xiōngtáng
水仙枯萎       shuǐxiān kūwěi

新娘幻灭       xīnniáng huànmiè
是那创造生命的手掌  shì nà chuàngzào shēngmìng de shóuzhǎng
又将没有唱完的歌索回 yòu jiāng méiyǒu chàng wán de gē suǒ huí


Zheng Min: One Glance (From Chinese)

One Glance
By Zheng Min
Translated by A.Z. Foreman

Rembrandt: Young girl at a half open door


What's beautiful are those two shoulders sinking

Into shadows locking the orchard-rich chest
Only the radiant face appearing as a dream of a sudden
Corresponds to the slender fingers on the low gate, at rest


And the river of time bears off another leaf from the tree
From her half-lowered riddling eyes flows such a dazzling silence
Her unchangeable calm is headed for a limited life — as she
Casts one long-lived glance at this changeling world in a chance twilight


The Original:

一瞥
郑敏

优美的是那消失入阴影的双肩,
和闭锁着丰富如果园的胸膛
只有光辉的脸庞像一个梦的骤现
遥遥的呼应着歇在矮门上的手,纤长。

从日历的树上,时间的河又载走一片落叶
半垂的眸子,谜样,流露出昏眩的静默
不变的从容对于有限的生命也正是匆忙
在一个偶然的黄昏,她抛入多变的世界这长住的一瞥。


注:此诗有关荷兰画家伦伯朗的一幅画《门口的年轻女子》。

Lera Yanysheva: The Sense of the Father (From Russian Romani)

The Sense of the Father
By Lera Yanysheva
Translated by A.Z. Foreman

(Set in the 1890s)

I grew up in a camp, a traveling Rom.
I'm living in St. Petersburg today,
The city of His Majesty the Tsar.
Is there a finer city? I can't say.

Now Russian gentlemen pay me good money
To entertain them in a restaurant chorus. 
The good Lord even blessed me with good daughters
Born in the moneyed home I had built for us.

My daughters grew and blossomed into beauties.
The men went crazy for them at a glance.
The Russian soul finds freedom in a gypsy song
And nobody could dance like my girls danced. 

Then a disaster. My own blood betrayed me.
Now I'm afraid to bloody show my face.
Those two sang their last number to run off
With noble "men" and dropped me in disgrace.

They will give birth — good Lord — to halfblood freaks.
In camp they say that I have sold myself. 
"Too good for us" they stab me as they speak
"But couldn't join the gadjo gents. Well, well..."

It's true...I live a Russian gadjo life.
Where's my Romanipen? My free Rom will?
Those stupid girls have done a number on me.
But I was blessed with one more daughter still.

My Masha — a real Romni of the tents!
Thinking of her, my heart is melted snow. 
She stopped by yesterday, a traveling Rom.
It truly warmed my eyes to see her so

With her red coral beads, her well-worn blouse, 
The headscarf that a proper wife should wear,
Her ear-rings and her flower-pattern skirt. 
The day was cold...and yet her feet were bare!  

The horse-monger I gave her to appraised her,
Knowing she was a towngirl. Didn't care! 
Just said "she's pretty as a doll" and took her
To a kept life of tents and open air. 

No poshness for my Masha. Woods and roads...
She'll learn to work the cards, tell fortunes well.  
She'll bear him children, and they will be men
Who profit by the horses that they sell. 

Nobody wants a towngirl in their family.
I had to cut a deal with an old friend of mine.  
He took the gamble, and became her in-law. 
So now my son-in-law keeps her in line.

A father knows much better than his daughters. 
My Masha sobbed. But she had best make do.
She will not be some lordly Russian's tramp.
She lives the way the good Lord willed her to.


Stanza 2

One is, I think, to understand that the man is not actually wealthy by the standards of the Russian ruling class. Rather, he is unusually wealthy for a Rom.

Stanza 3:

L3, literally reads quite simply "the gadje want/love Romani songs." My translation, which makes explicit a bit of what I think implicit, is rather circumlocutory. It seemed called for, given that an English-speaking reader might not necessarily be aware of the role "gypsy songs" have had in Russian culture. Yanysheva self-translates this line in Russian as им песня вольная — отрада для душы "To them [Russian gentry], the free-[spirited] song is a joy to the soul."

Stanza 6

Romanipen: a key concept of Rom culture. (Also known as: Romanimos, Romanija, Romanšago.) This is not necessarily a matter of ancestry, so much as how one behaves, how one lives, and what one does. The quality of being in touch with Rom ways.

Stanza 8

On the phrase "de šatra rogožîtko" (into a burlap tent) c.f. the song which begins, in one version:

Aj de šatrica rogožîtko
Ande šatrica čaj bidîtko.
(Oh in a little burlap tent, in the little tent is a hapless girl.)


The Original:

Дадэ́скири ду́ма
Лера Янышева

Семьяке Панково, дэ лэнгири патыв

Нэ, бияндёмпэ мэ дрэ та́боро баро,
Тэ акана до Петербу́рго мэ джива́ва.
Одо́й дживэл тага́ри кокоро!
А сы ли фо́ро гожэды́р? Мэ на джина́ва.

Рая плэски́рна ма́нгэ бут ловэ.
Ваш господэ́нгэ мэ до хо́ро багандём,
Лаче чяен дыя мангэ Дэвэл.
Мэ кхэр ваш се́мья барвало киндём.

Выбаринэ сыр цвэ́тицы чяя,
Пал лэ́ндэ о барэ рая мэрэ́нас.
Гадже камэ́на романэ гиля.
Фэдыр сарэ́ндыр о чяя кхэлэ́нас.

Э би́да подгэя! Ёнэ́ жэ рат миро!
Да мэ о штэ́то пэ́скэ на латха́вас…
Добагандлэ́пэс! Сыр же ладжяво!
Екх палэ екх э госпадэ́нца упраста́нас.

Авэ́на чяворэ — мэём! — по паш гадже.
О та́борна мурша ґара амэн обкха́рна:
«Шатра́тыр угэнэ, а кэ рая на пригэнэ́!
Тумэ пэс бикиндлэ», — ёнэ́ лавэ́са ма́рна.        

Аи́. Гаджиканэс дживав дэ фо́ро мэ.
Кай сы романыпэ? Кай во́ля романы?
Скэрдэ пэ ма́ндэ би́да — дылынэ…
Пэ бахт, сы ма́ндэ три́то чяёри́.

Вот мири Ма́шка — ёй шатры́тко чяй.
Коли мэ зрипирав, ило татёла.
Сыр атася ромэ́са ёй явья,
Пэ ла́тэ мэ дыкхав — якха хачёна!

Лолэ кора́ли, ко́фта риськирды,
Тэ романы пэ ла́тэ цо́ха оборкэ́нца.
Сы шылало — а ёй сы пиранги —
Барэ ченя, фарту́шка узоркэ́нца.

Пал кофари́стэ чяёрья мэ отдыём,
Лыя ла ром — хоть Ма́шка сыс фори́тко,
«Сави раны, — пхэндя, — сыр ку́кла ёй!»
Ёй лэ́са угэя дэ ша́тра рогожы́тко.

На ба́рско джиипэ! Дрома, вэша…
И пэ патря ёй тэ чюрдэл джинэ́ла.
Авэна ла́кирэ чявэ сарэ мурша,
Э грэн тэ парувэн ёнэ́ авэ́на!

Доракирдёмпэ пхуранэ друго́са,
Фори́тко чя никон дэ се́мья на камэн.
А ёв на да́рлас — ёв явья свато́са,
Тэй адава чяво́ ла стро́го рикирэл!

Кай бахт — дада́ фэдыр чяен джинэ́на.
Рундя э Ма́ша — мэк — присыклыя!
Тэ акана гаджи ёй на авэ́ла.
Дживэ́ла ёй сыр Дэвлоро пхэндя…

Dadéskiri Dúma
Lera Janîševa

Semjake Pankovo, de lengiri patîv.

Ne, bijandjom-pe me dre táboro baro,
Te akana do Peterbúrgo me dživava.
Odoj dživel tagári kokoro!
A sî li fóro gožedîr? Me na džinava.

Raja pleskírna mánge but love.
Vaš gospodénge me do xóro bagandjom,
Lače čajen dîjá mánge Devel.
Me kher vaš sémja barvalo kindjom.

Vîbariné sîr cvéticî čaja,
Pal lénde o bare raja merénas.
Gadže kaména romane gilja.
Fedîr saréndîr o čaja khelénas.

E bída podgeja! Jone že rat miro!
Da me o štéto péske na lathávas...
Dobagandle-pes! Sîr že ladžavo!
Jekh pale jekh e gospodénca uprastánas.

Avéna čavore — mejom! — po paš gadže.
O táborna murša ghara amen obkhárna:
"Šatrátîr ugene, a ke raja na prigene!
Tume pes bikindle" — jone lavésa márna.

Ai. Gadžikanes dživav de fóro me.
Kaj sî Romanîpe? Kaj vólja Romanî?
Skerde pe mánde bida — dîlîné...
Pe baxt, sî mánde tríto čajori.

Vot miri Máška — joj šatrîtko čaj.
Koli me zripirav, ilo tatjóla.
Sîr atasja romésa joj javja,
Pe láte me dîkháv — jakha xačóna!

Lole koráli, kófta risjkirdî,
Te romanî pe láte cóxa oborkénca.
Sî šîlaló — a joj sî pirangi —
Bare čenja, fartúška uzorkénca.

Pal kofaríste čajorja me otdîjóm,
Lîjá la rom — xotj Maška sîs forítko,
"Savi ranî" phendja "sîr kúkla joj!"
Joj lésa ugeja de šátra rogožîtko.

Na bársko džiipe! Droma, veša...
I pe patrja joj te čurdel džinéla.
Avéna lákire čave sare murša,
E gren te paruven jone avéna!

Dorakirdjóm-pe phurane drugósa,
Forítko ča nikon de sémja na kamén.
A jov na dárlas — jov javja svatósa,
Tej adava čavo la strógo rikirel!

Kaj baxt — dada fedîr čajen džinéna.
Rundja e Maša — mek — prisîklîjá!
Te akana gadži joj ne avéla.
Dživéla joj sîr Devloro phendja...




Lera Yanysheva: Stone Children (From Lovara Romani)

Stone Children
By Lera Yanysheva
Translated by A.Z. Foreman

It hurts. It's crushing me. Forgive me. Please.   
How can you up and leave me all at once?
I didn't know that I would give you death.
Good God what have I done? Forgive me, sons.

My sons have paid the price for my own sins.
Gone through agony because of me. 
I wanted the fine life, the house, the money.
Some other Lovara live in luxury....

I wanted you to not want for a thing,
A fortune to keep my boys set for life. 
So I went and sold my soul to a foul man
And started selling heroin as a wife. 

What good is all this money to me now? 
Good Christ! What have they gone and done? Oh, those
Boys knew exactly where to score some smack. 
They shot each other up and overdosed.

I bought them this luxurious monument.
This is the marble that they sleep below.
I had to bury you, my boys, my babies.
Fortune and fine life left me long ago.

Standing and staring at the iron crosses
I've locked my heart and melted down the keys.
You were so lively, boys. Now you're all stone.
It hurts. It's crushing me. Forgive me. Please.

The Original:

Барунэ щавора

Мангэ пхаро-й…Чак эртэчия мэ манглэм….
Состар гэлан-тар — мангэ-й э гэчина,
Кэ щявора мэрэна — чи жянглэм!
Со мэ кэрдэм? Мангав мэ эртэчия.

Лэ бэзэха мурэ са потиндэ лэ щавора,
Лэ щявора пал мандэ кинозынас.
Камос ви мэ о сумнакай тай лэ кхэра,
Лэ авэра ловара барвалэс траинас.

Э бахт тумэнгэ тэ кэрав камлэм,
Дэ сар барвалипэ лэ щяворэнгэ тэ рэсав?
Лэ бивужэскэ ди мэ бикиндэм,
Кэздысардэм дылэ драба мэ тэ бикнав.

Пэ сос, ромалэ, мангэ сумнакай?
О Свунто драго Дэл! Со вон кэрдэ?
Вон аракхлэ драба, кэ жяннас — кай,
Эк лэ каврэс кодол драбэнца пусадэ.

Мурмунцы лэнгэ барвалэ мэ кэрадэм,
Са андо мраморо лэ щявора совэн.
Яй, драги — мэ тумэн прахосардэм,
Ай бахт тай траё мандар дур нашэ́н.

Тай сар дыкхав мэ трушула лэ саструнэ,
Муро йило пэ кия пхандадэм.
Щявэ сас жювиндэ, дэ аканик-и барунэ!
Мангэ пхаро́-й…Чак эртэчия мэ манглэм…
Barune Šavora

Mánge pharo-i...čak ertećíja mǝ manglem...
Sóstar gelántar — mánge-i e gečína,
Ke śavora meréna — ći źaglem!
So mǝ kerdem? Mangav mǝ ertećíja...

Le bezexa mure sa potinde le śavora,
Le śavora pal mánde kinozînas.
Kamos vi mǝ o sumnakaj taj le khērá,
Le avera Lovára barvales trajínas.

E baxt tuménge te kerav kamlem,
De sar barvalipe le śavorénge te resav?
Le bivužéske di mǝ bikindem,
Kezdîsardém dîlé draba mǝ te biknav.

Pe sos, Romále, mánge sumnakaj?
O Svúnto drágo Del! So von kerde?
Von arakhle draba, ke źānás kāj,
Ek le kavres kodol drabénca pusade.

Murmúncî lénge barvale mǝ keradem,
Sa ándo mrámoro le śavora soven.
Jaj, drági — mǝ tumen praxosardem,
Aj baxt taj trájo mándar dur našen.

Taj sar dîkháv mǝ trušula le sastrune,
Muro jilo pe kíja phandadem.
Śave sas źuvinde, de akanik-i barune!
Mánge pharó-i...Čak ertećíja mǝ manglem...

Annabelle Farmelant: The Circus (From Hebrew)

The Circus
By Annabelle Farmelant
Translated by A.Z. Foreman

I have grown tame cat claws.
When the wheel revolves for my next incarnation
I will return
As a lion.
I will re-turn time to circa the Roman circus
And they will set me loose in the ring. 
All beasts walk on two feet
And I will dig my claws into the flesh of all
The men of little heart and little mind
And puke my shame in their faces. 
A typical shame I swallowed in secret.
The snow has long melted
The snowdrop long died out
But I can never blacken even the name
Of shame
So typical, so pure and bright. 
Men of little mind and little heart,
Your hearts that were ocean-vast
Shrank back into the mire of imbecility,
Your minds brilliant
As adamant gemstones
Switched for bogus rhinestones
That used to be the cornerstone
Of Empire. 
Now shout not: "Ave, long live Caesar!" 
His stoney pity
Shall never be moved. 
Shout not: "Ave, long live Caesar!"
All the Caesars are long dead. 
When the next revolution cycles
The wheel will run faster, and the corner
Stone will spin
Together with Empire
You'll be a tail, a chariot
Dragged on and on
While the buffoon in jest arises
To the throne.

The Original:


הַקִּרְקָס
חנה פרמילנט

גִּדַּלְתִּי לִי צִפָּרְנַיִם חֲתוּלִיּוֹת. 
בַּגִּלְגּוּל הַשֵּׁנִי אֶתְגַּלְגַּל
וְאַהָפֵךְ לְלָבִיא. 
אֶתְגַּלְגֵּל אֲּחוֹרַנִּית לַקִּרְקָס הָרוֹמִי.
וְיַשְׁלִיכוּ לִי לַזִּירָה
כָּל הַחַיּוֹת עַלשְׁתַּיִם הוֹלְכוֹת
וְאֶנְעַץ צִפָּרְנִי בִּבְשַׂר כָּל
קְטַנֵּי הַמֹּחַ וּקְטַנֵּי הלֵּב
וְאָקִיא בִּפְנֵיהֶם אֶת עֶלְבּוֹנִי. 
הָעֶלְבּוֹן הַסְּתָמִי שֶׁחֶרֶשׁ בָּלַעְתִּי
הַשֶּׁלֶג זֶ כְּבָר נָמֵס,
וְהַשִּׁלְגִּית גָּוְעָה
וְלֹא יָכֹלְתִּי לְהַשְׁחיר עֶלְבּוֹן
הַסְּתָמִי הַצָּחוֹר. 
קְטַנֵּי מֹחַ, וּקְטַנֵּי לֵב
לְבָבוֹת רְחָבִים כְּיָם
כִּוַּצְתֶּם בִּיוֵן אִוַּלְתְּכֶם
וּמֹחוֹת מַבְרִיקִים
כְּסַנְדַּלְכּוֹנִים
הֶחְלַפְתֶּם בְּאֶבֶן מְזֻיֶּפֶת
שֶׁשִּׁמְּשָׁה אֶבֶן רֹאשָׁה
בָּאִימְפֶּרְיָה.
עַתָּה לֹא תִּצְעֲקוּ ”יְחִי הַקֵּיסָר“
כִּי רַחֲמָיו הַמְאֻבָּנים
מֵעוֹלָם לֹא נִכְםְרוּ
לֹא תִּצְעֲקוּ  ”יְחִי הַקֵּיסָר“
כִּי כָּל הַקֵּיסָרִים מֵתוּ. 
וּבַגִּלְגּוּל הַשֵּׁנִי הַגַּלְגַּל
יִסְתּוֹבֵב מַהֵר, וְאֶבֶן
הָרֹאשָׁה תִּסְתַּחְרֵר
יַחַד עִם הָאִימְפֶּרְיֶה
תִּהְיֶה לְזָנָב, גְּרָרָה
נִמְשֶׁכֶת
וְהַמּוּקְיוֹן בִּצְחוֹק יַעֲלֶה
עַל כֵּס הַכָּבוֹד. 

Marina Tsvetaeva: The Horn of Roland (From Russian)

I am not happy with this version. But here goes.

The Horn of Roland
By Marina Tsvetaeva
Translated by A.Z. Foreman

So as a sorry jester telling of the wicked weight
Of his hump, do I tell the tale of this my orphaned state.
Behind a prince, his kin. Behind a seraph, seraphim.
Behind each one there are a thousand others just like him,
To reassure him, when he staggers, with a living wall
Of thousands to fall back on, to be backup should he fall!

The soldier's proud of his brigade; the demon, of hell's rungs.  
Behind the thief come thugs. Behind the jester? Just that hump. 
So, tired of holding on to consciousness of being quite
Alone, and singled out for no fate other than to fight 
Under the boo and hiss of philistines, and fools' catcalls,
As one for all — one among all — alone against them all
I stand to blow the horn, and — petrified from flight — I send
One blaring call through empty distance hoping for a friend 

And this fire in the breast is warrant that I'm not alone
But that some Charlemagne shall hear your call and answer, Horn!

-March 1921



The Original:

Роландов Рог
Марина Цветаева

Как бедный шут о злом своем уродстве,
Я повествую о своем сиротстве:
За князем — род, за серафимом — сонм,
За каждым — тысячи таких, как он,—
Чтоб, пошатнувшись,— на живую стену
Упал — и знал, что тысячи на смену!

Солдат — полком, бес — легионом горд,
За вором — сброд, а за шутом — все горб.
Так, наконец, усталая держаться
Сознаньем: перст и назначеньем: драться,—
Под свист глупца и мещанина смех,—
Одна за всех — из всех — противу всех,
Стою и шлю, закаменев от взлету,
Сей громкий зов в небесные пустоты.

И сей пожар в груди — тому залог,
Что некий Карл тебя услышит, Рог!

Lera Yanysheva: On Her Own (From Russian Romani)

On Her Own
By Lera Yanysheva
Translated by A.Z. Foreman

I sit at home and on my own.
I'd hoped to start a family.
The men said I was quite a lady
But years have had their way with me.

My little sisters are still young.
My baby brother is a kid.
My mother has been dead for years.
My father is an invalid.

God, what am I supposed to do?
I can't just leave them on their own.
Who else will put bread on the table?
Who else can work? It's me alone.

I did have men propose to me.
My father wouldn't let me though —
"I'm begging you: stay for the children.
We'll end up starving if you go."

The tears keep running down like water,
A fire has burned my heart clean through.
I'm no young woman anymore.
My darling, lover, where are you?

It's pointless. I can't be with you
When I have got this family.
And I have got to think of them.
The household has no head but me.

It's awful but sometimes I think of 
Running off with a gadjo man!
You girls are raising your own girls now
And I'm stuck at a market-stand.

Here men all look at me with pity
And mutter "goddamn tragedy"
And my black hair begins to whiten.
Here I am getting...elderly.

The tears keep running hot as water
Oh God! What could I do but give....
I'm old now, after what I've lived through, 
But never had a life to live. 

The Original:

Екхджины
Лера Янышева

Бэшав дро кхэр мэ екхджины    
Мэ палором ґара камава.
Сарэ ракирнас: мэ раны
Нэ о бэрша мирэ прастана.

Сы мандэ тыкнорэ пхэня
И мандэ пшал сы набаро.
О дай мири ґара мэя,
Э дад пхуро сы насвало.

Со ж мангэ Дэвла тэ кэрав?
Семьятыр тэ уджяв нашты.
Янава мэ кхэрэ тэ хав.
Мэ екхджины кэрав буты.

Рома явнэ кэ мэ сватэнца.
На отмэктя ман дад миро:
«Мангава тут мэ чяворэнца,
Амэнгэ битыро пхаро».

Ясва прастана сыр паны,
Ягаса о ило хачёл.
И мэ ґара на сом тэрны.
Кай, кайжэ ту, миро лачё?

Да, палэ тутэ мэ на джява,
Ведь мандэ семица бари.
И палэ лэн мэ думинава,
Ведь мэ дро семья хуланы.

Чяялэ, ладжяво признаться,
Гаджеса мэ бы унастём!
Сарэ чяя барэ чявэнца
А мэ про тарго ходиндём.

Сарэ рома пэ ман дыкхэна,
Пхэнэн, со мэ бибахталы.
Мирэ калэ бала парнёна,
Тэ и кана мэ пхураны.

Ясва прастана сыр паны.
О Дэвла! Семья захая!
И мэ дыкхав, со мэ пхури.
О джиипэн захасия!
Jekhdžinî
Lera Janîševa

Bešav dro kher me jekhdžinî,
Me palorom ghara kamava.
Sare rakírnas me ranî,
Ne o berša mire prastana.

Sî mande tîknoré phenja
I mande pšal sî nabaro.
O daj miri ghara meja.
E dad phuro sî nasvalo.

So ž mange Dévla te kerav?
Sjemjátîr te udžav naštî.
Janava me khere te xav.
Me jekhdžinî kerav butî.

Roma javne ke me svatenca.
Na otmektja man dad miro:
"Mangava tut me čavorenca,
Amenge bitîro pharo."

Jasva prastana sîr panî,
Jagasa o ilo xačol.
I me ghara na som ternî.
Kaj, kaj že tu, miro lačo?

Da, pale túte me na džáva,
Vjedj mande sjémjica bari.
I pale len me duminava,
Vjedj me dro sjémja xulanî.

Čajále, ladžavo priznátsa,
Gadžésa me bî unastjom.
Sare čaja bare čavenca,
A me pro tárgo xodindjom.

Sare roma pe man dîkhena,
Phenen, so me bibaxtalî.
Mire kale bala parnjona,
Te i kana me phuranî.

Jasva prastana sîr panî.
O, Dévla! Sjémja zaxaja!
I me dîkhav, so me phuri.
O džiipen zaxasija!

Lilith Mazikina: "Asphalt melts under my sole" (From Russian)

"Asphalt melts under my sole..."
By Lilith Mazikina
Translated by A.Z. Foreman

Asphalt melts under my soles,
Runs hot beneath my feet.
A pack of house-cats calls
For mother in loud clear pleas.    
I open up to the breeze
To get drunk with the sun.
I'd learned to give up believing
That summer again would come. 

The Original:

Тает асфальт под подошвой,
плавится под шагами.
Стаи дворовых кошек
звонко просятся к маме.
Я раскрываюсь ветру -
чтобы напиться солнца.
Я разучилась верить,
что лето ещё вернётся.

Lera Yanysheva: Paganini (From Russian Romani)

Valeria Yanysheva is an actress, singer and dancer formerly affiliated with the Moscow Romen theater. She has put out a small collection of verse in Romani — in various dialects thereof — accompanied by free translations into Russian titled Adadîvés i Atasja "Today and Yesterday" contains so much to cut one's teeth on. (You can download it here.)

The poem translated here is actually somewhat atypical and unrepresentative of how she generally operates. It does not tell a story. It doesn't seem to be in the voice of a character, really. It's also short. However it repays close reading and close consideration of individual words, and it has a programmatic feel to it.

I include the poet's own Russian self-translation of this poem for interest's sake. For more on that see below. I've used two non-standard English words in my translation, taken from the English spoken in Scotland and Northern England — both of which are ultimately of Romani origin, and one of which I use as a translation of its own Romani cognate. For more ponderments about the poem, again, see below.

Paganini
By Lera Yanysheva
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the original Romani

The people crowded in to hear great Paganini's solo,
But crooked gadgies found his violin and chibbed its gut,  
Cut every string but one...so on one string the virtuoso
Played — and no one could tell the strings were cut. 

Ours is a language poor in words. You see, 
For every thousand words that others have, we've maybe one. 
But if you are cut out for verse in Romani, 
A Paganini is what you become. 

The Original:
For reasons explained on this page, all Cyrillic Romani texts I translate are accompanied by transcription in Roman characters. 

Пагани́ни
Лера Янышева

Скэдэ́нпэ тэ шунэ́н о Пагани́ни мануша́,
А лэ́скэ налаче́ гадже́ о стру́ны риськирдэ́.
Ачья́пэ то́ко екх... Нэ ёв адя́кэ башадя́.
Со стру́ны риськирдэ́, нико́н на ґалынэ́!

Чиб романы́ набарвалы́ лавэ́са.
Гадже́ндэ кай тысе́нца — е́кх лав амаро́.
Нэ ко́ли сти́хи романэ́ чинэ́са,
Сыр Пагани́ни яв ту, дру́гицо миро́!

Paganíni
Lera Janîševa

Skeden-pe te šunen o Paganíni manuša,
A leske nalače gadže o strúnî risjkirde.
Ačápe tóko jekh...ne jov adjake bašadja.
So strunî risjkirde, nikon na ghalîne!

Čib romanî nabarvalî lavesa.
Gadžende kaj tîsjenca — jekh lav amaro.
Ne koli stíxi romane činesa,
Sîr Paganíni jav tu, drúgico miro!

Russian Translation by the Poet:


Паганини
Лера Янышева

Набился слушать Паганини полный зал.
Вдруг видит он, что струны оборвали.
Одна осталась. Но маэстро так сыграл!
Что струны порваны, никто не понял в зале…

Словами небогат язык цыганский.
На тыщу русских слов — у нас всего одно.
Но коли ты стихи писать собрался,
О Паганини вспомнишь всё равно.

Notes:

The story the poem draws from is not actually true. Paganini never played on only a single string. He did however play with broken strings on occasion. But this was because he broke them intentionally, the better to display his virtuosity on stage. The metaphor still works however you slice it, though, if you consider that no Romani-speaker is monolingual (and probably few if any have ever been, since the arrival of the Roms in Europe); every poet who does compose in Romani does so by choice, since they could well have simply used the majority language.

Yanysheva's decision (or rather the implementation of her decision) to write in Romani, and then adapt her poems to Russian, brings out extraordinary virtuosity on several levels. Here she completely subverts and undercuts part of the overt statement of the poem, about the poverty of Romani. Činel means "cut down, mow down" as well as "write", and "play (an instrument.)" It is related to the word čindlî "violin" — Paganini's instrument. A single word ties the act of writing Romani to the cutting of strings, to evoke the metaphor of versewright as craftsman chipping away at a work, to highlight the link between poetry and music, and in so doing subverts the idea that merely a large vocabulary (and of a particular type at that) can be equated with how rich a language is. For here the richness and texture of the poem comes not from having multiple words meaning closely related but different things, but rather from having a single word mean so many extremely different things at once — each of which adds a different shade of sense to the poem. Many notes are wrung out of a single word, much like Paganini's single string. The material she deploys for her master-stroke is a specific resource afforded by Romani. If Romani were really so poor and so unsuited to linguistic art, the poem suggests, then its very existence would not be possible.

It does seem to me that polysemy is an especial richness at the Romani-writing poet's disposal. Using words (e.g. čhinel, them, doš) with wide semantic ranges in ways that bring different parts of that semantic range to light at different times is not something exclusive to Romani writers, obviously, but it does seem — in my unabashedly and almost comically non-expert and amateur opinion — to be somewhat more characteristic of Romani poetry compared with the literatures with which it is in contact. But I can't say anything beyond that. There is still much I have yet to understand, and I don't want to get carried away.

In my translation, I thought about using a loan from Angloromani "chiv", to do the same sort of heavy duty as činel does in Yanysheva's poem. Angloromani "chiv" is the merged reflex of a number of different Romani etyma, with meanings as various as live, tongue, language, cut, put, knife and write. (Serendipitously, one of the merged roots it represents is actually related to Romani činel. It's where we get the word "shiv" meaning "improvised stabbing weapon, shank" as well as the Northern English dialectal verb "to chib" used in my translation.) However, I ultimately decided against it. With some regret. It felt too much like a really great joke that would be ruined by having to explain it to everybody afterward.

Still, I felt it worthwhile to use some words of Romani origin (such as gadgie "man, fellow", and chib meaning "slash, stab") which have made their way into dialectal English.

The original is a Romani poem addressed to a fellow Rom; it is advice given to a good friend (drúgico miro), telling him — or rather demonstrating to him — that the perceived "lexical poverty" of Romani should not deter him from writing in that language, perhaps also reminding him — with the image of the string-slashers — that it is others who would set limits on what Roms and their language can do. She shows him that the importance of the difference is more apparent than actual, that if he writes in Romani, and is up to the challenge, he can even take those seeming weaknesses and show them — as she shows them — to be potential points of strength.

I have given Yanysheva's Russian version of the poem after the Romani text though the Romani text is obviously the basis for my translation.

If the Romani poem is addressed to a Rom, the Russian translation seems to me to be addressed to an ethnic Russian, or at least somebody who does not know Romani. It expresses itself in terms assimilable to the outsider. It seems to assume the addressee writes (or might hypothetically write) poems in Russian, rather than Romani. In the Russian there are no nalače gadže "vile (non-Rom) men" who cut the strings — rather Paganini just notices that "they", whoever they are, have cut them. The point is that Russian-speakers have no business on the high horse, but the vileness of the gadje is toned down.

Where the Romani poem has iambic lines varying between pentameter, hexameter and heptameter, the Russian version cuts itself down to just pentameters and hexameters, the two that are more acceptable in the Russian tradition (Russian poetry has not taken much to iambic lines longer than six feet, unlike English where heptameters or "fourteeners" have a long and fêted tradition from Chapman to Tennyson to A.E. Stallings.) In addressing itself specifically to Russians (it translates the second instance of the word gadže with the word for "Russian") it points out that Romani may indeed have a smaller passive vocabulary, but the issue isn't how many dictionary entries your language has, let alone whether "your language doesn't have many words of its own" (a common dismissal leveled at Romani by people too numerous even to name, let alone punch in the throat.) Even if you (i.e. a Russian) try to write poetry, you'll remember Paganini. It won't be easy for you either, more words won't do you much good. The last two lines in Russian read semi-literally "And if you ever set yourself to write verses /  you'll remember Paganini in any case." 

The Russian version for all that it differs from the Romani in its dynamics, has the same point at its core. The trappings and epiphenomena of long and varied written use aren't the end-all. It is something else, apart from merely the size of the passive vocabulary, that makes a language great, rich or evocative. It is something else that makes for great or rich poetry, or a great poet, in it.

Margita Reiznerová: Alight by a Fire (From East Slovak Romani)

The Romani text here given is as it occurs in the author's book Suno "Dream" (Prague, 2000.)

Alight by a Fire
By Margita Reiznerová
Translated by A.Z. Foreman

In a little hut
Find a place to sleep,
Clasp your baby boy to your breast.
Hungry eyes
Are covered by the night.

The Original:

Thanoro Jaguno

Andro cikno kheroro
ko soviben o than keres,
čhavores ke tiro koľin ispides,
jakha bokhale
e rat zaučharel.


Aconia Fabia Paulina: For Her Dead Husband (From Latin)


For Her Dead Husband
By Aconia Fabula Paulina (4th cent. AD)
Translated by A.Z. Foreman

My ancestry bequeathed no brighter glory
Than to be a fit wife for you that day
In whose light we were joined, but now I find
All light and grace lie in my husband's name: 
Agorius! Born of illustrious seed,
A beacon to your land, your wife, your senate,
Aglow with your integrity of mind,
Your actions and your scholarship together,
By which you stand at virtue's pinnacle.
All that has been set down in Greek or Latin
By sages to whom heaven's gate stands open,
Be it in rhythmed song of well-versed men
Or prose in looser speech, you have transmitted,
Leaving it better than you found in reading.
But these are trifling things. Loyal to holy
Mysteries, you sealed their insights in your thought;
The manifold divine you knew to worship,
And generously made your faithful wife
Into a comrade of the mind, a colleague 
Sharing with you the rites of gods and men. 
Why speak of earthly power, of public honor,
Such joys as men pray for with every breath? 
Such things you always reckoned short-lived, small
Beside the holy splendor of the priesthood. 
Dear Husband, by the great gift of your learning,
You have redeemed me from the bonds of death,
Led me into temples, dedicated me
In service to the Sacred Ones, stood by me
In love as I partook of mystery.
Devoted consort, with the blood of bulls
You honored me, anointed me a priestess
To fertile Cybele and fruitful Attis,
Prepared me for Demeter's liturgy
And taught me moon-dark Hekaté's three secrets,
And you have made of me a woman famed
Across the lands as blessed and devoted. 
What wife of yours could fail to win acclaim?       
Rome's matrons find their paragon in me,
And count their sons handsome who look like you.
Now men and women yearn to earn the honors
That you my teacher have bequeathed to me. 
Robbed of all that, I'm now a wife in mourning 
Wasting away. Had the gods but given me
A husband who'd outlive me, I'd have died
Happy. But I am happy. For yours I am
As I have been, as I in death shall be.

The Original:

Splendor parentum nīl mihī maius dedit,
quam quod marītō digna iam tum vīsa sum.
Sed lūmen omne vel decus nōmen virī,
Agorī, superbō quī creātus germine
patriam, senātum coniugemque illūminās
probitāte mentis, mōribus, studiīs simul,
virtūtis apicem quis suprēmum nānctus es.
Tū namque quidquid linguā utrāque est prōditum
cūrā sophōrum, porta quis caelī patet,
vel quae perītī condidēre carmina
vel quae solūtis vōcibus sunt ēdita,
meliōra reddis quam legendō sūmpserās.
Sed ista parva. Tū pius mystēs sacrīs
teletis reperta mentis arcānō premis
dīvumque nūmen multiplex doctus colis,
sociam benignē coniugem nectēns sacrīs
hominum deumque cōnsciam ac fidam tibi.
Quid nunc honōrēs aut potestātēs loquar
hominumque vōtīs adpetīta gaudia?
Quae tū cadūca ac parva semper autumās
dīvum sacerdōs īnfulīs celsus cluēs.
Tū mē, marīte, disciplīnārum bonō
pūram ac pudīcam sorte mortis eximēns
in templa dūcis ac famulam dīvīs dīcās.
Tē teste cūnctīs imbuor mystēriīs,
tū Dindymēnēs Atteōsque antistitem
teletīs honōrās taureīs cōnsors pius.
Hecatēs ministram trīnā sēcrētā ēdocēs
Cererisque Graiae tū sacrīs dignam parās.
Tē propter omnēs mē beātam, mē piam
celebrant, quod ipse mē bonam dissēminās,
tōtum per orbem ignōta nōscor omnibus,
nam tē marītō cūr placēre nōn queam?
Exempla dē mē Rōmulae mātrēs petunt
subolemque pulchram, sī tuae similis, putant.
Optant probantque nunc virī nunc fēminae
quae tū magister indidistī īnsignia.
Hīs nunc adēmptīs maesta coniūnx māceror,
fēlīx, marītum sī superstitem mihi
dīvī dedissent, sed tamen fēlīx, tua
quia sum fuīque postque mortem mox erō.

Anne Hébert: The Piano (From French)

The Piano
By Anne Hébert
Translated by A.Z. Foreman

All it took was one light note
One fingertap
By one calm slave

A single note a supple instant
For the muffled clamor of offense
Tucked at the back of black veins
To rise and burst into the stirless air

The master knowing not what to do
Before such tumult
Commands that the piano be closed
Forever


The Original:

Le Piano

Il a suffi d'une note légère
D'un seul doigt frappée
Par un esclave tranquille

Une seule note un instant tenue
Pour que la clameur sourde des outrages
Enfouis au creux des veines noires
Monte et se décharge dans l'air immobile

Le maitre ne sachant que faire
Devant ce tumulte
Ordonne qu'on ferme le piano
A jamais

Lady Castellosa: To Her Lover Gone Away (From Occitan)

We know little about the trobairitz Lady Castellosa beside what her later vida records. The latter says that she was from Auvergne, the wife of Truc de Mairona, and the lover of Armant de Brion (both nobles, incidentally, though the latter would have been of higher social status than the former.) There is on the face of it no reason to either believe or disbelieve this. Given the basically mythic function that the troubadour vidas seem to serve, it is likely that this story was transmitted because at a later date it helped make some sense of the corpus of songs attributed to the poet. The modern reader is, therefore, free to ignore it if they wish. 

To Her Lover Gone Away
By Lady Castellosa (c. 13th cent.)
Translated by A.Z. Foreman

My darling, it has been so long
Since from my arms you took your leave.
And it is painful, cruel and wrong.
You promised, pledged, made me believe
That you would take no other lady
Until the day death do us part.
Now if some other holds your heart
Then you have murdered me, betrayed me
Who hoped your love was no conceit
But undivided and complete.

My handsome noble-natured dear,
I've loved you since the day you pleased me.
How great a fool I am is clear.
For you held back, while such love seized me
That I not once have turned away.
Though you repay my good with ill
I'll stand my ground and love you still,
For love so has me in its sway
That I now doubt my life can offer
Much good without you as my lover.

I set no proper precedents
For other women whom love hurts. 
It ought to be the man who sends
Word in well-chosen, well-turned verse.
And yet it does my spirit good
To prove how great a faith you test;
To be the suitor suits me best. 
The wealthiest of women would
Be all the richer for the trove 
Of your embrace, your kiss, your love.

God doom me if I've ever shown
A fickle heart or been untrue,
I have not wanted anyone,
However noble, who was not you. 
No, I am pensive, pained in bed
Because your mind has left my love.
If you don't send joy soon enough
You may discover I am dead.
In ladies, slight disease can kill
Without a man to lance the ill.1 

For everything you've done to me,
For all the wrongs, the grief and gall,
You have thanks from my family,
(And from my husband most of all.)
If you have sinned toward me, oh dear,
Then in good faith I pardon you
And pray that you'll at last come true
To me, the moment that you hear
This song. I promise as I live
The fairest welcome I can give. 

Notes:

1 - "lancing" i.e. drawing blood. Draining out the "ill humors" by controlled bloodletting was thought to relieve a patient's suffering in medieval European medicine. Of course, there is more to the line and its imagery than reference to a medical technique.   



The Original:

"Mout avetz fach lonc estatge..."
Na Castelloza

Molt avetz fach long estatge,
Amics, pos de mi·us partitz;
Et es me greu e salvatge,
Car me juretz e·m plevitz
Quez als jorns de vostra vida
Non acsetz dompna mas me:
E si d'altra vos perte,
M'avetz mòrta e trahida,
Qu'avía en vos m'esperança
Que m'amassetz seṉs dubtança

Bèlls amics, de fiṉ coratge
Vos amei, pois m'abelhitz,
E sai que fach ai folhatge,
Que plus m'en etz escaritz
Qu'anc noṉ fis vas vos ganchida,
E si·m fasetz mal per beṉ:
Be·us am e no m'en recre;
Mas tant m'a amors sasida
Qu'ièu noṉ cre que benenança
Puòsca aver seṉs vòstra amança.

Molt aurai mes mal usatge
A las altras amairitz
Qu'om suòlh trametre messatge
En motz triatz e chausitz.
Et ièu tenc me per garida,
Amics, a la mía fe,
Quand vos prec, qu'aici·m cove;
Que·l plus pros n'es eniquida
S'a de vos qualque abondança
De baisar o d'acoindança.

Mal ai ièu, s'anc còr volatge
Vos aic ni·us fui camjairitz,
Ni drutz de neguṉ paratge
Per me noṉ fo encobitz;
Ans soi pensiva e marrida
Car de m'amor no·us sové,
E si de vos jòis no·m veṉ
Tost me trobaretz fenida:
Car per pauc de malanança
Mòrt dompna, s'om tot no·lh lança.

Tot lo maltrach e·l dampnatge
Que per vos m'es escaritz
Vos fai grazir mos linhatge
E sobre totz mos maritz;
E s'anc fetz vas me falhida,
Perdoṉ la·us per bona fe;
E prec que venhatz a me,
Despuòis quez auretz auzida
Ma chançoṉ, que·us fatz fiança
Çai trobetz bèlla semblança

Ceija Stojka: "I do not want to live through another war" (From German)

"I do not want to live through another war"
By Ceija Stojka
Translated by A.Z. Foreman
       
I do not want to go through another war,
So there shouldn't be any more.
I have survived too many chills,
I have seen mothers weep.
To those poor people, a war can bring
But pain and suffering
That others do not know about.
They don't want to know a thing
As they aren't really suffering.
War is always nearer the enemy,
Spreads sorrow on both sides.
War is breaker of hearts
And carnivore of flesh.
War feasts on flesh that tastes so good
Topped off with a dessert of blood.
The Homeless number more and more
Then are scattered across the world and aimless
As their dead on the field
Lie nameless.
Therefore, dear God, let there be not
Another war.
For only then can we all happily
Live evermore.

The Original:

"Ich möchte keinen Krieg mehr erleben"
Ceija Stojka

Ich möchte keinen Krieg mehr erleben
darum soll es auch keinen mehr geben
ich habe zuviel Kälte erlebt
ich habe Mütter weinen gesehen.
Ein Krieg bringt denen Armen
nur Kummer und Leid
und die anderen wissen nicht Bescheid
sie wollen es nicht wissen
denn ihnen ist ja kein Leid.
Der Krieg steht dem Gegner immer sehr nah
und schafft Kummer auf beiden Seiten.
Ein Krieg ist auch ein Herzenbrecher
und zugleich ein Fleischfresser
er verzehrt es mit großem Genuß
und als Dessert bekommt er noch Blut.
Die Heimatlosen werden immer mehr
verstreut sind sie dann auf der ganzen Welt
und namenlos liegen ihre Toten
auf dem Feld.
Darum lieber Gott soll es keinen Krieg
nie wieder geben.
Denn nur so können wir alle
glücklich leben

Papiria Tertia: On Her Own Grave (From Latin)

Yet another poem found on a Roman tomb epitaph, this one, dating to the early imperial period, is from Ferrara in north-west Italy, by one Papiria Tertia. Presumably she and her husband reserved tombs for themselves in the same place where they buried their children. There is a limit to what can be reasonably inferred about somebody from remains so meager as a tomb and four lines of hexameter, but there are a few things. Papiria must have been not only extremely wealthy, judging by the description I have read of the tomb where this was found, but also extremely well-educated. Moreover, though this is all that may have survived of her work, it is highly unlikely that this is all she ever wrote. There is much ancient testimony to the effect that, for high-born Roman women in the classical period, the ability to compose verse was seen as very much a desirable trait (even if their verse wasn't usually taken as seriously as men's) quite unlike many more recent European societies. The paucity of surviving women's verse from pre-Christian Rome has more to do with Christian scribes not copying it in late antiquity than with women not producing it. (Only one woman's poetry survives in a manuscript tradition, having been mistaken in the Middle Ages for that of a man. Every other surviving bit of verse written by Roman women has been found, like this one, on inscriptions in stone.)

On Her Own Grave
By Papiria Tertia
Translated by Yours Truly
Click to hear me recite the original Latin

Dear passing stranger: see that I, a woman 
Bereft oall her children, had tombs built. 
Pathetic, sorrowful and far too old,
I want to be with my little ones again.
The lesson of my desolate long life: 
Sterility's a blessing for a wife

The Original:

Cernis, ut orba meīs, hospes, monumenta locāvī
et trīstis senior nātōs miseranda requīrō.
Exemplīs referenda mea est dēserta senectūs
ut sterilēs vērē possint gaudēre marītae.