"Those eyes of yours are two blue sapphires"
By Heinrich Heine
Translated by A.Z. Foreman
Those eyes of yours are two blue sapphires
So lovable, so sweet.
Oh, triply lucky is the man
Whom lovingly they greet.
That heart of yours is one white diamond
Pouring its noble beams.
Oh, triply lucky is the man
For whom it lovingly gleams.
Those lips of yours are two red rubies
And none more beautifully move.
Oh, triply lucky is the man
To whom they confess their love.
If only I knew that lucky man
Or caught him anywhere,
I'd drag his ass to the deep green wood
And end his luck right there.
The Original:
"Saphire sind die Augen"
Saphire sind die Augen dein,
Die liebichen, die süßen.
Oh, dreimal glücklich ist der Mann,
Den sie mit Liebe grüßen.
Dein Herz, es ist ein Diamant,
Der edle Lichter sprühet.
Oh, dreimal glücklich ist der Mann,
Für den es lieben glühet
Rubinen sind die Lippen dein,
Mann kann nicht schönre sehen.
Oh, dreimal glücklich ist der Mann,
Dem sie die Liebe gestehen.
Oh, kennt ich nur den glücklichen Mann,
Oh, daß ich ihn nur fände,
So recht allein im grünen Wald,
Sein Glück hat bald ein ende.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Don't stop the Chinese poetry, I'm loving it!!!
ReplyDeleteI am also enjoying the translations from the Chinese -- so please don't stop -- but I love this translation from Heine. I have loved his work since first reading Kenneth Slessor's piece about him; if I find it online, may I pass along the URL?
ReplyDeleteyrs
Phillip
No worries, I'm not going to stop. Just going to lighten the focus to allow for other languages more.
ReplyDeleteNo worries, I'm not going to stop. Just going to lighten the focus to allow for other languages more.
ReplyDeleteI love Heine. It's been too long since I read any of his poetry. One of the few poets I can read in the original language. I'm not sure why, but I often struggle with other german poets (especially Goethe, ugh.)
ReplyDelete