Tuvia Rübner: Lullaby (From Hebrew)

Born in Czechoslovakia, Tuvia Rübner went to Israel as a child and completed his schooling there, growing up on a Kibbutz. He fought in the Israeli army in 1948 as an infantryman in Haifa. Though he was with his wife when she was killed while riding a bus that was ambushed, he himself survived to later remarry and raise a family.

Lullaby
By Tuvia Rübner
Translated by A.Z. Foreman

Oh my panther the nightborn has eyes that spark.
His teeth flash forth in the dark, in the dark,
His claw is sharp as a blade.
Sleep, my child, in the glade!

If you slumber and sleep my God's mercies prevail
And you will not see mother drawing a pail 
Of the azure eyes of the light
To water the maker of night.

Sleep and shut your eyes,
With a merciful star in the skies,
And a star on mother's brow.
In vain my panther lurks now
In the dark, in the dark, in the glade
In a dream at your throat like a blade.

The Original:

שיר ערש
טוביה ריבנר

הלילי, נמרי, לו עיניים דולקות
בחושך, בחושך שניו בורקות,
ציפורן חדה–לו כתער,
נומה, ילדי, ביער!

אם תישן, אמ תנום, ירחם אלי,
לא תראה את אמך שואבת בידלי
את עיני–האורה התכולות
להשקות את בורא הלילות.

סגור עפעפיך ונום
בשמיים כוכב רחום
על מצח–אמך כוכב.
נמרי אורב לשוא
בחושך בחושך, ביער
בחלום על גרונך כמו תער

No comments:

Post a Comment