Hafiz: Ghazal 388 "In the Name of the Flagon, the Sun and Holy Spirits" (From Persian)

Ghazal 388: In the Name of the Flagon, the Sun and Holy Spirits
By Hafiz
Translated by A.Z. Foreman

It's sunrise, wineboy. Pour my drink straightway.
     The turning of the sphere brooks no delay.
Before our world has wasted out completely
     Get me completely wasted on Rosé!
Up from the winebowl's east rose wine's red sun. 
     Want fun? Get sleep out of your face today.
Fill my skull's chalice with sweet ferment, when
     The Firmament makes jugs out of my clay.  
Give me no Sufi hermit psychobabble
     If the wine's crystal-clear, then have your say. 
          Worshipping liquid spirits is quite proper.
          So get up, Hafiz. Have a proper day. 

The Original:


صبح است ساقیا قدحی پرشراب کن دور فلک درنگ ندارد شتاب کن
زان پیشتر که عالم فانی شود خراب ما را ز جام باده گلگون خراب کن
خورشید می ز مشرق ساغر طلوع کرد گر برگ عیش می‌طلبی ترک خواب کن
روزی که چرخ از گل ما کوزه‌ها کند زنهار کاسه سر ما پرشراب کن
ما مرد زهد و توبه و طامات نیستیم با ما به جام باده صافی خطاب کن
کار صواب باده پرستیست حافظا
برخیز و عزم جزم به کار صواب کن


Tajik Cyrillic:

Субҳ аст, Соқиё, қадаҳе пуршароб кун, 
Даври фалак даранг надорад шитоб кун! 
3-он пештар, ки олами фонӣ шавад хароб, 
Моро зи ҷоми бодаи гулгун хароб кун! 
Хуршеди май зи машриқи соғар тулӯъ кард, 
Гар барги айш металабӣ, тарки хоб кун! 
Рӯзе, ки чарх аз гили мо кӯзаҳо кунад, 
Зинҳор косаи сари мо пуршароб кун! 
Мо марди зӯҳду тавбаву томот нестем, 
Бо мо ба ҷоми бодаи софӣ хитоб кун! 
Кори савоб бодапарастист, Ҳофизо, 
Бархезу азми ҷазм ба кори савоб кун!

Romanization:

Subhast sāqīā qadahē puršarāb kun
Dawr-i falak darang nadārad šitāb kun
Zān pēštar ki 'ālam-i fānī šawad xarāb
Mārā zi jām-i bāda-i gulgūn xarāb kun
Xwarshēd-i may zi mašriq-i sāɣar tulū' kard
Gar barg-i 'ayš mētalabī tark-i xwāb kun
Rōzē ki čarx az gil-i mā kōzahā kunad
Zinhār-i kāsa-i sar-i mā puršarāb kun
Mā mard-i zuhd o tawba o tāmāt nēstēm
Bā mā ba jām-i bāda-i sāfī xitāb kun
Kār-i sawāb bādaparastīst, Hāfizā
Barxēz o 'azm-i jazm ba kār-i sawāb kun

3 comments:

  1. Thanks for the wonderful poem, just wondering how the numbering system works? I have seen this in other places on the web as ghazal 396...

    ReplyDelete
  2. Tell sleep to "get out of your face" seems so contemporary and colloquial. What term did he actually use?

    ReplyDelete
  3. Why assume a medieval Persian poet would not have used language that was colloquial in his day? Why assume that I intend "out of your face" in the idiomatic meaning of "leave you alone" rather than "out of your actual face" ? (i.e. wake up and quit yawning or whatever) I mean, he certainly didn't know he was medieval, and the poem in Persian is full of things that incline toward colloquial speech.

    ReplyDelete