Negro Lullaby
By Sarah Barkan
Translated by A.Z. Foreman
Hushaby, hushaby, sweet little one
Destined to live as a "Negress' son,"
with silver teeth and brown skin, my delight,
"hey boy" to the rich, and "nigger" to whites.
"Negress' son", hushaby, hushaby
Mama's heart's shaking. You don't know why.
Your Pa's gone to work for some whites. Don't hear.
Dear little baby, don't feel my fear.
Hushaby hushaby, lovely one,
On a cradle of flowers, in a shirt of the sun.
Swing-a-ling in the winking wind all mild
Just as if you were a white lady's child.
Hushaby, hushaby, son, but prepare:
White Mistah's nets are spread everywhere
For a fine black kid with a fine black head.
Just like the whites', our heart beats red.
The Original:
נעגערליד
שרה באַרקאַן
האַשעבאַי– האַשעבאַי, קליינינקער קון.
באַשערט דיר צו ווערן אַ נעגערנס זון
מיט צײנדעלאַך זילבער, מיט ברוין–הויט אַ פּראַכט
פֿון רײַכן פֿאַרמאַטערט, פֿון ווײַסן פאַרלאַכט.
האַשעבאַי–האַשעבאַי, נעגערנס זון,
דײַן מאַמעס האַרץ ציטערט, דו ווײַסט ניט דערפֿון.
דײַן פּאַ איז באַגינען צום ו ו ײַ ס ן אַוועק.
מײַן קליינינקער זונעלע, פֿיל ניט מײַן שרעק.
האַשעבאַי– האַשעבאַי, ליבינקער קון,
פֿון בלומען דײַן וויגל, דײַן העמדל פון זון.
שווינג–אַ–לינג, שווינג–אַ–לינג – ווינקט דיר דער ווינט,
פּונקט ווי דו וואָלסט זײַן אַ ווײַסינקער קינד.
האַשעבאַי– האַשעבאַי, זון זײַ געגרייט:
דער ה אַ ר האָט טונקעלע נעצן פֿאַרשפּרייט
פֿאַר נעגערלאַך שיינע מיט אויגעלאַך שוואַרץ
פּונקט ווי בײַם ווײַסן איז רויט אונזער האַרץ.
Beautiful.
ReplyDeleteReally interesting.
ReplyDelete