Pushkin: The Invocation (From Russian)

The poem was first published after Pushkin’s death by Zhukovski. In his edition  it consists of three stanzas. However critics have shown that Pushkin himself crossed out the middle stanza. The poem may profitably be read as sixteen lines, with the middle eight lines being a variant. But I think it is even stronger as a 3-stanza poem, and so have translated it as such. 

The Invocation
By A.S. Pushkin

Oh if it's true that in the night
When all the living are in bed,
And fallen beams of lunar light
Slide onto headstones of the dead...
Oh if it's true that then till day
The graves are opened in the earth,
I call the shade of Layla forth!
Come back, my dear! This way! This way

Beloved shade, appear and rise
As once you were before we parted,
As pale and chill as winter skies,
By final agony contorted. 
Come as a distant star, a ray,
As a light sound, a breath, a scent,
Or as a ghastly revenant
I care not how! This way! This way!

I do not call you to reprove
Or take revenge on those whose spite
Ended the life of her I love,
Nor to spy out the grave's dark rite,
Nor yet because I writhe as prey
To doubt… But, anguishing above you,
I want to say that I still love you
And am still yours! This way! This way!


The Original:


О, если правда, что в ночи,
Когда покоятся живые,
И с неба лунные лучи
Скользят на камни гробовые,
О, если правда, что тогда
Пустеют тихие могилы —
Я тень зову, я жду Леилы:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!

Явись, возлюбленная тень,
Как ты была перед разлукой,
Бледна, хладна, как зимний день,
Искажена последней мукой.
Приди, как дальная звезда,
Как легкий звук иль дуновенье,
Иль как ужасное виденье,
Мне все равно, сюда! сюда!..

Зову тебя не для того,
Чтоб укорять людей, чья злоба
Убила друга моего,
Иль чтоб изведать тайны гроба,
Не для того, что иногда
Сомненьем мучусь... но тоскуя
Хочу сказать, что все люблю я,
Что все я твой: сюда, сюда!

1 comment: