Ah My Dear
By Baki
Translated by A.Z. Foreman
Since time began we have both been slaves to love's Shah, my dear.
Love's legendary sultanate obeys our law, my dear.
The grief-scorched heart lies red and black: a poppy in the wasteland.
Rain like a bounteous cloud and slake the parched heart's shaw, my dear.
Fate saw the jewel in me, and pawed the heart apart to have it,
Leaving a bleeding body mined of love and raw, my dear.
Bâkî's turned verse goes round the world: a wine-bowl among friends.
Time turns to us to fill its cup. What wines we draw, my dear!
The Original:
Ezelden şâh-ı aşkın bende-i fermânıyüz cânâ
Mahabbet mülkünün sultânı âlî-şânıyüz cânâ
Sehâb-ı lutfuñ âbın teşne-dillerden dirîğ itme
Bu deştüñ bağrı yanmış lâle-i Nu'mânıyüz cânâ
Zemâne bizde cevher sezdiğiyçün dil-hırâş eyler
Anuñçün bağrımız hûndur ma'ârif kânıyüz câna
Mükedder kılmasun gerd-i küdûret çeşme-i cânı
Bilürsün âb-ı rûy-i milket-i Osmâniyüz cânâ
Cihânı câm-ı nazmum şi'r-i Bâkî gibi devr eyler
Bu bezmüñ şimdi biz de Câmî-i devrânıyüz cânâ
By Baki
Translated by A.Z. Foreman
Since time began we have both been slaves to love's Shah, my dear.
Love's legendary sultanate obeys our law, my dear.
The grief-scorched heart lies red and black: a poppy in the wasteland.
Rain like a bounteous cloud and slake the parched heart's shaw, my dear.
Fate saw the jewel in me, and pawed the heart apart to have it,
Leaving a bleeding body mined of love and raw, my dear.
No, do not let dark roily grieving taint your fountain's waters.
All faces gleam for us, the Ottoman world's awe, my dear.Bâkî's turned verse goes round the world: a wine-bowl among friends.
Time turns to us to fill its cup. What wines we draw, my dear!
The Original:
ازلدن شاه عشقڭ بندۀ فرمانيوز جانا
محبت ملكنڭ سلطان عليشانيوز جانا
سحاب لطفڭ آبن تشن دللردن دريغ اتمه
بو دشتڭ بغرى يانمش لالۀ نعمانيوز جانا
زمان بزده گوهر سزدگچون دل خراش ايلر
انڭچون بغرمز خوندر معارف كانيوز جانا
مكدّر قلمسون گرد كدورت چشمۀ جاني
بلورسن آب روى ملكت عثمانيوز جانا
جهاني جام نظمم شعر باقى كبى دور ايلر
بو بزمڭ شمدو بز ده جامئ دورانيوز جانا
محبت ملكنڭ سلطان عليشانيوز جانا
سحاب لطفڭ آبن تشن دللردن دريغ اتمه
بو دشتڭ بغرى يانمش لالۀ نعمانيوز جانا
زمان بزده گوهر سزدگچون دل خراش ايلر
انڭچون بغرمز خوندر معارف كانيوز جانا
مكدّر قلمسون گرد كدورت چشمۀ جاني
بلورسن آب روى ملكت عثمانيوز جانا
جهاني جام نظمم شعر باقى كبى دور ايلر
بو بزمڭ شمدو بز ده جامئ دورانيوز جانا
Ezelden şâh-ı aşkın bende-i fermânıyüz cânâ
Mahabbet mülkünün sultânı âlî-şânıyüz cânâ
Sehâb-ı lutfuñ âbın teşne-dillerden dirîğ itme
Bu deştüñ bağrı yanmış lâle-i Nu'mânıyüz cânâ
Zemâne bizde cevher sezdiğiyçün dil-hırâş eyler
Anuñçün bağrımız hûndur ma'ârif kânıyüz câna
Mükedder kılmasun gerd-i küdûret çeşme-i cânı
Bilürsün âb-ı rûy-i milket-i Osmâniyüz cânâ
Cihânı câm-ı nazmum şi'r-i Bâkî gibi devr eyler
Bu bezmüñ şimdi biz de Câmî-i devrânıyüz cânâ
No comments:
Post a Comment