Osip Mandelstam: Notre Dame (From Russian)

Notre Dame
By Osip Mandelstam
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Russian

Here where barbarians knelt in Roman court
Stands the basilica: original
As joyous Adam, stretching nerves, the tall
Groined archway bunches muscle as for sport.

But things outside betray
 the secret plan:
A pact of arch and buttress here forestalls
The heavy mass from flattening the walls
In deadlock with the bold vault's battering ram.

A well-turned maze. Primeval wood and stone.
The Gothic spirit's rational abyss.
Egyptian brawn and Christian timidness.
Reed next to oak. The plumb-line takes the throne.

But, stronghold Notre Dame, the more acutely
I studied your great ribs' monstrosity,
The more I thought: a time shall come for me
To likewise make grim bulk a thing of beauty.




The Original:


Notre Dame
Осип Мандельштам

Где римский судия судил чужой народ —
Стоит базилика, и — радостный и первый —
Как некогда Адам, распластывая нервы,
Играет мышцами крестовый легкий свод.

Но выдает себя снаружи тайный план,
Здесь позаботилась подпружных арок сила,
Чтоб масса грузная стены не сокрушила,
И свода дерзкого бездействует таран.

Стихийный лабиринт, непостижимый лес,
Души готической рассудочная пропасть,
Египетская мощь и христианства робость,
С тростинкой рядом — дуб, и всюду царь — отвес.

Но чем внимательней, твердыня Notre Dame,
Я изучал твои чудовищные ребра,—
Тем чаще думал я: из тяжести недоброй
И я когда-нибудь прекрасное создам

Romanization:

Gde rímskij sudijá sudíl čužój naród -
Stoít bazílika, i - rádostnyj i pérvyj -
Kak nékogda Adám, rasplástyvaja nérvy,
Igrájet mýšcami krestóvyj lëgkij svod.

No vydajët sebjá snarúži tájnyj plan,
Zdésj pozabótilasj podprúžnyh árok síla,
Čtob mása grúznaja stený ne sokrušýla,
I svóda dërzkogo bezdéjstvujet tarán.

Stihíjnyj labirínt, nepostižímij les,
Duší gotíčeskoj rassúdočnaja própastj,
Jegípetskaja mošč, i hristiánstva róbostj,
S trostínkoj rjádom - dub, i vsjúdu carj - otvés.

No čem vnimáteljnej, tverdýnja Notre Dame,
Ya izučál tvoí čudóviščnyje rëbra -
Tem čášče dúmal ja: iz tjážesti nedóbroj
I ja kogdá-nibudj prekrásnoje sozdám

1 comment:

  1. A very impressive job; thank you! Alex Cigale

    ReplyDelete

There was an error in this gadget