Victor Hugo: "At dawn tomorrow..." (From French)

At Dawn Tomorrow
By Victor Hugo
Translated by A.Z. Foreman

At dawn, tomorrow as the plains grow bright
I’ll leave. I know you're waiting for me too:
I'll cross the woodland and the mountain height.
I can no longer be away from you.

With eyes fixed on my thoughts, I will go forth.
The world outside me I'll not hear or see,
Unknown, alone, hands crossed, back hunched toward earth
In grief, and day will be as night to me.

I will not see the gold of evening gloam
Nor the sails off toward Harfleur far away,
And when I come, I'll place upon your tomb
Some blooming heather and hollies in bouquet.

The Original: 

Demain Dès l'Aube

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

No comments:

Post a Comment

There was an error in this gadget