Jorge Luis Borges
Translated by A.Z. Foreman
Let Spanish verse turn on my tongue, affirm
Once more in me what it has always said
Since Seneca in Latin: that true dread
Sentence that all is fodder for the worm.
Let it turn back with song to hail pale ashes,
Death's calends and the final victory
Of that word-ruler queen whose footfall smashes
The banners of our empty vanity.
Not that. I'll cravenly deny not one
Thing that has blessed my clay. I know of all
Things, one does not exist: oblivion.
That in eternity beyond recall
The precious things I've lost stay burning on:
That forge, that risen moon, that evening-fall.
Audio of me reading this poem in Spanish
The Original:
Ewigkeit
Jorge Luis Borges
Torne en mi boca el verso castellano
a decir lo que siempre está diciendo
desde el latín de Séneca: el horrendo
dictamen de que todo es del gusano.
Torne a cantar la pálida ceniza,
los fastos de la muerte y la victoria
de esa reina retórica que pisa
los estandartes de la vanagloria.
No así. Lo que mi barro ha bendecido
no lo voy a negar como un cobarde.
Sé que una cosa no hay. Es el olvido;
sé que en la eternidad perdura y arde
lo mucho y lo precioso que he perdido:
esa fragua, esa luna y esa tarde.
"preciso" means precise, exact, particular but not precious.
ReplyDeleteI know than in eternity lie and burn,
the many, the precise things that I have lost.
Thanks. It should have read "precioso."
ReplyDelete