The donor who requested this poem also requested that I make my audio recording of the original Spanish using a reconstruction of the pronunciation Garcilaso himself would have used. This I have done.
Sonnet XXIII By Garcilaso de la Vega Translated by A.Z. Foreman Requested by Enrique Flores While there is yet the color of the rose And of the lily in your countenance, And while the burning candor of your glance Can fire the heart and yet constrain its throes; And while yet that soft hair of yours which flows From a gold vein, in a disheveled dance Is tangled by wind's sudden dalliance As round that lovely proud white neck it blows, Gather the harvest from your joyous spring Of sweetest fruit before Time comes in rage Of snow to cover that fair peak at last. The rose will wither in the wind's chill blast. So changing everything comes flighty Age Never to change its way for anything. | Soneto XXIII Garcilaso de la Vega Click to hear me recite the original Spanish En tanto que de rosa y de açucena se muestra la color en vuestro gesto y que vuestro mirar ardiente honesto enciende el coraçon y lo refrena, Y en tanto que el cabello que en la vena del oro se escogio con buelo presto por el hermoso cuello blanco enhiesto el viento mueue esparze y desordena Coged de vuestra alegre primauera el dulce fruto antes que el tiempo ayrado cubra de nieue la hermosa cumbre Marchitara la rosa el viento elado todo lo mudara la edad ligera por no hazer mudança en su costumbre |
No comments:
Post a Comment