Garcilaso de la Vega: "While there is yet the color of the rose" (From Spanish)

The donor who requested this poem also requested that I make my audio recording of the original Spanish using a reconstruction of the pronunciation Garcilaso himself would have used (similar to my reading of this sonnet by Ronsard in Renaissance French.) This I have done. More information about this pronunciation follows the text.

Sonnet XXIII
By Garcilaso de la Vega
Translated by A.Z. Foreman
Requested by Enrique Flores

While there is yet the color of the rose
And of the lily in your countenance,
And while the burning candor of your glance 
Can fire the heart and yet constrain its throes;

And while yet that soft hair of yours which flows
From a gold vein, in a disheveled dance
Is tangled by wind's sudden dalliance
As round that lovely proud white neck it blows,     

Gather the harvest from your joyous spring
Of sweetest fruit before Time comes in rage
Of snow to cover that fair peak at last.

The rose will wither in the wind's chill blast.
So changing everything comes flighty Age    
Never to change its way for anything.
Soneto XXIII
Garcilaso de la Vega
Click to hear me recite the original Spanish


En tanto que de rosa y de açucena
se muestra la color en vuestro gesto
y que vuestro mirar ardiente honesto
enciende el coraçon y lo refrena,

Y en tanto que el cabello que en la vena
del oro se escogio con buelo presto
por el hermoso cuello blanco enhiesto
el viento mueue esparze y desordena

Coged de vuestra alegre primauera
el dulce fruto antes que el tiempo ayrado
cubra de nieue la hermosa cumbre

Marchitara la rosa el viento elado
todo lo mudara la edad ligera
por no hazer mudança en su costumbre

The pronunciation I use in my recording is a very conservative one, differing in only one respect from the phonology reconstructed for Medieval Spanish. Though such a pronunciation underlies Antonio de Nebrija's Gramática de la Lengua Castellana (published in 1492, having incidentally the distinction of being the first thoroughgoing grammatical description of a Romance language), it would probably not have been typical for the majority of Spanish speakers in Garcilaso's time. It is, however, the type of speech the old Toledo upper class of Garcilaso's time would have favored, as can be deduced from e.g. Juan de Valdés' Diálogo de la Lengua (1535) in which the author gives much information about the cultured Toledan accent which he praises, and about other accents whose deviations from the former he disparages.
It follows that Garcilaso, a privilege-born upper crust Toledan courtier who was on speaking terms with the king himself, would have spoken in this fashion, at the very least for elevated linguistic performance such as the reading of poetry. This is all the more likely since his poetic project involved the elevation of the Castillian language in imitation of Italian and classical Greco-Roman models, at some remove from the popular lyric tradition. Of course it is anyone's guess whether he also used this pronunciation to cuss when he stubbed his toe.
This pronunciation was to fall out of fashion among the cultured elite in less than a century, owing in no small part to the fact that Philip II was to move the court, and therefore the center of linguistic prestige, from Toledo to the more phonologically innovative Madrid.

No comments:

Post a Comment

There was an error in this gadget