Captive
Forugh Farrokhzad
Translated by A.Z. Foreman
I want you and I know my dearest wish
Forugh Farrokhzad
Translated by A.Z. Foreman
I want you and I know my dearest wish
to clasp you in my arms can never be.
You're clear bright sky. I am a captive bird.
You're clear bright sky. I am a captive bird.
A cage's corner's all there is for me.
Out from behind these chill gray bars I look
with eyes of longing wonder at your face.
I think someone will help me spread my wings
finally to fly toward you from this place.
I think, one moment, when my jailor's sloppy,
out of this silent cell into the air
I'll fly, laugh in his face and leave this life
to start another one with you out there.
I think and then I know I'll never be
brave enough to escape before I die,
that even if my jailor wished me gone
I haven't got the strength in me to fly.
Behind the cage's bars every bright morning
a child looks in at me, smiles joyfully,
and when I start to sing a cheerful song
he shapes his lips into a kiss for me.
And if, O Sky, one day I want to flee
I haven't got the strength in me to fly.
Behind the cage's bars every bright morning
a child looks in at me, smiles joyfully,
and when I start to sing a cheerful song
he shapes his lips into a kiss for me.
And if, O Sky, one day I want to flee
this silent prison cell, is there a word
that I could say to that child's teary eyes
beyond "Forgive me. I'm a captive bird"?
I am a candle. With my blazing heart
I fill the ruins round me here with light.
If I choose now to go dark and be silent
I will undo this household in one night.
The Original:
that I could say to that child's teary eyes
beyond "Forgive me. I'm a captive bird"?
I am a candle. With my blazing heart
I fill the ruins round me here with light.
If I choose now to go dark and be silent
I will undo this household in one night.
The Original:
اسير
فروغ فرخزاد
ترا می خواهم و دانم که هرگز
به کام دل در آغوشت نگیرم
توئی آن آسمان صاف و روشن
من این کنج قفس، مرغی اسیرم
ز پشت میله های سرد و تیره
نگاه حسرتم حیران برویت
در این فکرم که دستی پیش آید
و من ناگه گشایم پر بسویت
در این فکرم که در یک لحظه غفلت
از این زندان خامش پر بگیرم
به چشم مرد زندانبان بخندم
کنارت زندگی از سر بگیرم
در این فکرم من و دانم که هرگز
مرا یارای رفتن زین قفس نیست
اگر هم مرد زندانبان بخواهد
دگر از بهر پروازم نفس نیست
ز پشت میله ها، هر صبح روشن
نگاه کودکی خندد برویم
چو من سر می کنم آواز شادی
لبش با بوسه می آید بسویم
اگر ای آسمان خواهم که یکروز
از این زندان خامش پر بگیرم
به چشم کودک گریان چه گویم
ز من بگذر، که من مرغی اسیرم
من آن شمعم که با سوز دل خویش
فروزان می کنم ویرانه ای را
اگر خواهم که خاموشی گزینم
پریشان می کنم کاشانه ای را
Romanization:
Asīr
Furōɣ Farruxzād
Turā mēxwāham o dānam ki hargiz
Ba kām-i dil dar āɣōšat nagīram
Toī ān āsmān-i sāf o rōšan
Man īn kunj-i qafas, murɣē asīram
Zi pušt-i mīlahā-i sard o tīra
Nigāh-i hasratam hayrān barōyat
Dar īn fikram ki dastē pēš āyad
Ba man nāgah gušāyam par basōyat
Dar īn fikram ki dar yak lahza ɣaflat
Az īn zindān-i xāmuš par bigīram.
Ba čašm-i mard-i zindānbān bixandam.
Kanārat zindagī az sar bigīram
Dar īn fikram man o dānam, ki hargiz
Marā yārā-i raftan zīn qafas nēst.
Agar ham mard-i zindānbān bixwāhad
Digar az bahr-i parwāzam nafas nēst
Zi pušt-i mīlahā har subh-i rōšan
Nigāh-i kōdakē xandad barōyam
Čo man sar mēkunam āwāz-i šādī
Labaš bā bōsa mēāyad basōyam
Agar, ay āsmān, xwāham ki yak rōz
Az īn zindān-i xāmuš par bigīram.
Ba čašm-i kōdak-i giryān či gōyam
Zi man bugzar, ki man murɣē asīram.
Man ān šam'am ki bā sōz-i dil-i xwēš
Furōzān mēkunam wērānaērā
Agar xwāham ki xāmōšī guzīnam
Parēšān mēkunam kāšānaērā
Asīr
Furōɣ Farruxzād
Turā mēxwāham o dānam ki hargiz
Ba kām-i dil dar āɣōšat nagīram
Toī ān āsmān-i sāf o rōšan
Man īn kunj-i qafas, murɣē asīram
Zi pušt-i mīlahā-i sard o tīra
Nigāh-i hasratam hayrān barōyat
Dar īn fikram ki dastē pēš āyad
Ba man nāgah gušāyam par basōyat
Dar īn fikram ki dar yak lahza ɣaflat
Az īn zindān-i xāmuš par bigīram.
Ba čašm-i mard-i zindānbān bixandam.
Kanārat zindagī az sar bigīram
Dar īn fikram man o dānam, ki hargiz
Marā yārā-i raftan zīn qafas nēst.
Agar ham mard-i zindānbān bixwāhad
Digar az bahr-i parwāzam nafas nēst
Zi pušt-i mīlahā har subh-i rōšan
Nigāh-i kōdakē xandad barōyam
Čo man sar mēkunam āwāz-i šādī
Labaš bā bōsa mēāyad basōyam
Agar, ay āsmān, xwāham ki yak rōz
Az īn zindān-i xāmuš par bigīram.
Ba čašm-i kōdak-i giryān či gōyam
Zi man bugzar, ki man murɣē asīram.
Man ān šam'am ki bā sōz-i dil-i xwēš
Furōzān mēkunam wērānaērā
Agar xwāham ki xāmōšī guzīnam
Parēšān mēkunam kāšānaērā

No comments:
Post a Comment