Mani Leyb: Christmas (From Yiddish)

Until relatively recently, Eastern European Christians have had a habit of celebrating Easter and Christmas by visiting misery and terror on those whom they blamed for their savior's death, a practice which inspired the sonnet translated here.

By Mani Leyb
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Yiddish

The falling night has roused the bronze of bells.
The city wakes with torched and incensed air.
Their God is risen from the dead with yells
Of joy. In crowds upon a pole they bear

His image, as their tread, heavy and blind,
Bears hate. On quiet and cramped floors everywhere,
Each frightened child of Israel lifts a prayer
To Thee, O God of Mercies, to be kind. 

Beyond the doors and shutters sings the snow.
With blinding frost the bright blue heavens gleam.
The night from crown on high to loins below
Is full of stars and peace. . . only a scream

Rips all the peace away from padlocked lives:
The cry of blood in terror of their knives.

The Original:

מאַני לייב

די נאַכט וועקט אויף דאָס קופער פֿון די גלאָקן.
מיט פֿאַקלען, פֿראָסט און ווײַרעך וואַכט די שטאָט:
פֿון טויט שטייט אויף מיט פֿרידן זייער גאָט.
און מחנות טראָגן אויף אַ הויכן פֿלאָקן

זײַן דמות; און זייער בלינדער שווערער טראָט
טראָגט האַס; און אין די ענגע שטומע שטאָקן
ישראלס קינדער דופֿענען צעשראָקן – 
אָ, גאָט פֿון רחמים! – אויף דײַן באַראָט.

און הינטער טיר און לאָדן זינגט דער שניי. 
ונ ברייטע בלויע הימלען פֿראָסטיק בלענדן.
די נאַכט איז פֿון איר קרוין ביז אירע לענדן
מיט שטערן ונ מיט רו... נאָר אַ געשריי

רײַסט אויף די רו פֿון אַלע אירע שלעסער:
דאָס שרײַט דאָס בלוט אין אַנגסט פֿאַר זייער מעסער.

No comments:

Post a Comment

There was an error in this gadget