Baudelaire: Invitation to the Voyage (from French)

     Dans ce poème  qui est un des plus célèbres qui figurent dans Les Fleurs du Mal, Baudelaire se sert du cadre de la chanson d'amour traditionelle et idealisante afin d'explorer les réalités psychologiques. L'évocation d'aversion pour la superficialité de l'allocutaire avec ses "traîtres yeux", dans un "pays qui [la] ressemble" (ce qui rend le pays d'autant plus trompeur) se mêle au plaisir véridique que prend le locuteur au luxe superficiel. Baudelaire a donc recours a ce mélange, bariolure de sentiments, pour communiquer au lecteur ce qui aurait été à l'époque une idée tout à fait nouvelle dans la poésie (française, en tout cas): qu'il est possible de prendre plaisir aux choses superficielles de ce monde sans devenir soi-même superficiel. Il s'agit ici d'une invitation adressée autant à l'allocutaire qu'au lecteur, invitation de se prélasser dans la traître beauté du réel. 

     In this poem, one of the most famous in the Flowers of Evil, Baudelaire employs the framework of the traditional ideal-ridden lovesong so as to explore psychological realities. The invocation of dislike for the addressee's superficiality with her "Traitor eyes" in a "land that looks like [her]" (thereby rendering this land all the more deceptive) blends into the honest pleasure which the speaker finds in superficial sumptuousness. Baudelaire thus resorts to a melding of sense and sensations in order to convey to the reader what was at the time quite a novel idea in (french) poetry: that one may enjoy superficialities without becoming superficial oneself. The invitation, here, is addressed as much to the reader as to the original woman, an invitation to bask in the traitorous beauty of reality. 

Invitation to the Voyage
Charles Baudelaire
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the French

    My sisterchild, my dear!
    Imagine going there
Gently to live together, just us two,

    To love and think not why
    To love and live and die
Together in the land that is like you.

    The soaking suns that rise
    Through those cloud-raveled skies
Will move me with the selfsame mystery

    And witchery that lie
    Within each traitor eye
That shines out through your tears to look at me.

There, there is but beauty, measure,
Luxury, repose and pleasure


    A furniture that bears
    The polishing of years
Will be the decoration of our chamber,

    The very rarest blooms
    Commingling their perfumes
With vague and sundry redolence of amber.

    Those ceilings richly wrought,
    And mirrors deep as thought,
And walls with oriental splendor hung

    They all would speak apart
    To nothing but the heart
In nothing but its tender mother tongue.

There, there is but beauty, measure,
Luxury, repose and pleasure


    See vessels in the sweep
    Of those canals, asleep,
Whose way it is to wander from their berth.

    See how, to answer some
    Small wish of yours, they come
Our way through all the waters of this earth.

    At close of day the sun
    Robes hayfields one by one,
Then the canals, and soon the town outright,

    In hyacinth and gold;
    The world that we behold
Subsides to slumber in a warm low light.

There, there is but beauty, measure,
Luxury, repose and pleasure


The Original:

Invitation au Voyage

    Mon enfant, ma soeur,
    Songe à la douceur,
D'aller là-bas, vivre ensemble!
    Aimer à loisir,
    Aimer et mourir,
Au pays qui te ressemble!
    Les soleils mouillés,
    De ces ciels brouillés,
Pour mon esprit ont les charmes,
    Si mystérieux,
    De tes traitres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

    Des meubles luisants,
    Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
    Les plus rares fleurs
    Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
    Les riches plafonds,
    Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
    Tout y parlerait
    A l'âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

    Vois sur ces canaux
    Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
    C'est pour assouvir
    Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
    Les soleils couchants
    Revêtent les champs
Les canaux, la ville entière
    D'hyacinthe et d'or;
    Le monde s'endort
Dans une chaude lumière

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

No comments:

Post a Comment

There was an error in this gadget