Beowulf 2231-2270: Lament of the Last Survivor (From Old English)

Lament of the Last Survivor 
(Beowulf 2231-2270)
Translated by A.Z. Foreman


  That earthhall teemed with treasures of old.  
In days long gone a forgotten man,
brooding and prudent, buried dear riches,
the heaped legacy of a highborn race,
in this earthen vault.  Vulturing death
had taken them all in times gone by,
and left this one who walked there still,
last survivor of a vanished tribe,
a despondent guard, expecting their fate:
to enjoy all this agelong wealth
for a brief moment. The barrow was ready
built and waiting  by breaking waves
crafted for safety, set on the headland.
That ring-keeper  carried inward
all the gold-plated  goods that he had
worth protecting.  His words were these few:
  "Hold now, O earth, what heroes cannot:
Warriors' treasure. True men of honor
first delved it from you. Death in battle
has mowed them down. Mortal horror
has made away with the mortal souls
of all my clan who have quit this life.
No more for them  the meaded joy
of earls in the hall. I've nobody
to bear a blade or bring the cup's
burnished meadgold. My men are away.
The hard helmet hasped in goldwork
must lose its hoop. Helm-shiners sleep
who once burnished my battle-mask. 
The war-mantle that weathered brawls
through the burst of shields  and the bite of steel
rots with the warrior. The whorled hauberk
will wander no more on the warchief's back
beside his braves.  No more brilliant harps'
tune of timber. No trained falcon
swooping the songhall. No swiftfoot horse 
pawing the courtgrounds. Plunder and slaughter
oust whole peoples out of existence."
  So the survivor mourned  remembering things gone,
Alone after them all, aching and maundering
For days and nights.  Then death's tide seethed
And hit his heart. 


The Original:


      þér wæs swelcrá felá
in þǽm eorðselí  ǽrġistréoná,
swé híæ on ġárdagum  gumaná náthwelċ,
iorminláƀǽ  æðilan cynnæs,
þonchycgændí  þér gihýddǽ,
díorǽ máðmas.  Allǽ híæ déaþ fornom
ǽrran mélum,  ænd se án þá ġén
líodá duguðǽ  se þér længist hwearƀ,
weard winiġómor,  wéndǽ þæs ylcan,
þæt hé lýtil fæc  longġistréoná
brúcan móstí.  Berg allġearu 
wunudǽ on wongǽ,  wæterýðum néh
níowi bi næssǽ  nearucræftum fæst. 
þér on innan bær  eorlġistréoná
hringá hirdí,  horddwiorðnǽ dǽl,
fǽttan goldæs,  féa wordá cwæþ:

Hald þú nú, hrúsǽ, nú hæliþ ni móstun,
eorlá ǽhti. Hwæt hit ǽr on þé
gódǽ biġétun; gúþdéaþ fornam,
ferhbalu frœ́cni firhá ġihwelċnǽ,
líodá mínrá,  þonǽ þe þis líƀ ofġæƀ,
secgá selidréamas. Náh hwá sweord weġǽ
oþþǽ forþ berǽ fǽtid wéġí,
drynċfæt díorí: duguþ ellor sċóc.
Sċæl se heardá helm hyrstidgoldǽ
fǽtum bifallæn: feormiænd swefaþ,
þá þe beadugríman bíowan sċoldun,
gé swelċǽ sío heripád, sío æt hildí ġibád
oƀær bordá ġibræc bití íserná,
brosnaþ æftær beornǽ. Ni mæġ byrnan hring
æftær wíġfruman wídǽ fœ́ran,
hæliðum bi halƀǽ; nis hearpan wyn,
gomæn glíwbéamæs, ni gód haƀuc
ġeond sæl swingiþ, ni se swiftá mærh
burhstedi béatiþ. Bealucwalm haƀaþ
felá ferhcynná forþ onsændid!
swé ġómormód ġehþu mǽndǽ
án æfter allum, unblíþí hwearƀ
dæġæs ænd næhtæs, oþþæt déaðæs wælm
hrán æt heortan 



No comments:

Post a Comment