Lament of the Last Survivor
(Beowulf 2231-2270)
Translated by A.Z. Foreman
(Beowulf 2231-2270)
Translated by A.Z. Foreman
There was such ancient wealth in that earthen vault.
In an age long past, with an end in his mind,
someone now nameless had known to hide
his dear treasure in the darkness here,
the heaped legacy of a highborn race
at dynasty's end. Death already
had taken them all in times gone by,
and left just this one: the last warrior
of a fallen line whose fate he mourned,
expecting the same. This sad watchman
knew that ageless hoard would be only his
to enjoy briefly. The barrow stood
built and waiting by the breaking waves
crafted for safety, set on the headland.
That keeper of rings then carried in
all the gold-plated goods he had there
worth protecting. His words were these few:
"Hold now, O earth, what heroes cannot:
Wealth of warriors. It was worthy men
who delved it from you. Death in battle
has mowed them down. Mortal horror
has made away with the mortal souls
of each of my clan who have quit this life,
the hall-mirth of knights. Nobody's here
to bear me a blade or bring my cup's
burnished meadgold. My band moved on.
The hard helmet hasped in goldwork
must lose its hoop. Helm-shiners sleep
that once burnished my battle-mask.
War-coats that braved the biting steel
when shields burst wide will be worn to bits
with their brave wearers. The whorled hauberk
will wander no more on the warchief's back
in a battle band. No more brilliant harp
with timbered tune, no trained falcon
swooping the songhall, no swift-hoof horse
prancing the courtgrounds. Plundering carnage
ousts whole peoples out of existence."
So he mourned who survived, remembering hurts,
alone after them all, aching and maundering
for days and nights till death seethed up
and beat his heart.
þér wæs swelcrá feolá
in þǽm eorðselí ǽrġistréoná,
swé híæ on ġárdagum gumæná náthwelċ,
iorminláƀǽ æðilan cynnæs,
þanchycgændí þér gihýddǽ,
díorǽ máðmas. Allǽ híæ déaþ fornam
ǽrran mélum, ænd se án þá ġén
líodá duguðǽ se þér længist hwearƀ,
weard winiġómor, wéndǽ þæs ylcan,
þæt hé lýtil fæc langġistréoná
brúcan móstí. Berg allġearu
wunudǽ on wangǽ, wæterýðum néh
níowi bi næssǽ nearucræftum fæst.
þér on innan bær eorlġistréoná
hringá hirdí, hordwiorðnǽ dǽl,
fǽttan goldæs, féa wordá cwæþ:
eorlá ǽhti. Hwæt hit ǽr on þé
gódǽ biġétun; gúþdéaþ fornam,
ferhbealu frœ́cni firhá ġihwelċnǽ,
líodá mínrá, þonǽ þe þis líƀ ofġæƀ,
secgá selidréamas. Náh hwá sweord weġǽ
oþþǽ forþ berǽ fǽtid wéġí,
drynċfæt díorí: duguþ ellor sċóc.
Sċæl se heardá helm hyrstidgoldǽ
fǽtum bifallæn: feormiænd swefaþ,
þá þe beadugríman bíowan sċoldun,
ġé swelċǽ sío heripád, sío æt hildí ġibád
oƀær bordá ġibræc bití íserná,
brosnaþ æftær beornǽ. Ni mæġ byrnan hring
æftær wíġfruman wídǽ fœ́ran,
hæliðum bi halƀǽ; nis hearpan wyn,
gomæn glíwbéamæs, ni gód heaƀuc
ġeond sæl swingiþ, ni se swiftá mærh
burhstedi béatiþ. Bealucwalm haƀaþ
feolá ferhcynná forþ onsændid!
gomæn glíwbéamæs, ni gód heaƀuc
ġeond sæl swingiþ, ni se swiftá mærh
burhstedi béatiþ. Bealucwalm haƀaþ
feolá ferhcynná forþ onsændid!
Swé ġómormód ġehþu mǽndǽ
án æftær allum, unblíþí hwearƀ
dæġæs ænd næhtæs, oþþæt déaðæs wælm
hrán æt heortan

No comments:
Post a Comment