Farzona Khujandi: The Flute Player (From Tajik)

The Flute-Player
By Farzona
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the original

Where is the bazaar?
I want to buy a whole eyeful of kindness.
I want my soul
To wear a dress of ecstasy's silk.
There is a merchant
Bringing me a whole crazed spectrum of joy's colors
From the city of desires.
But here, here at the bazaar, here at the bazaar of Khojand,
Faces are sour and talk beats down like the sun,
And I ache for cool Tabrizi sweets.
Where is the bazaar?
A flute-player tells me:
Come by with ears used to naught but the sounds of scorn,
And listen to the light reciting Yā-sīn1 to the dark
Open your eyes used to naught but the shades of shame,
And behold truth's beauty.
Where is the bazaar?
The flute-player is there
Calling my heart with his voice
Calling my heart to his hat, full of loose change but not one pearl.
I am a tear's jewel.
I must go.


Notes:
1 Yā-sīn: a Qur'anic chapter traditionally deemed "the heart of the Qur'an" whose main themes include reflections on the order of the universe, touching on - among other things - the unity of God and the fact of reckoning in the afterlife.   

The Original, in Tajik Cyrillic and Perso-Arabic:

Найнавоз
Фарзона Хӯҷанди

Роҳи бозор куҷост?
Ман басе мехоҳам аз чашме меҳрубонӣ бихарам.
Ман басе мехоҳам пероҳане дошта бошад
Руҳам аз ҳарири шодӣ.
Тоҷире ҳаст ки аз шаҳри таманноҳоям меорад
Ранги мунири шодӣ
Лек ҳайҳот дар ин бозор, бозори Хӯҷанд
Чеҳраҳо туршу суханҳо тунданд
Канди Табрез дилам мехоҳад.
Роҳи бозор кучост?
Найвозе ҳаст дар он ҷо ки ба ман мегуяд:
Гуши нашнида ба ҷуз ҳарфи ҳақорат пеш ор
Бишнав нур, бихонад ба сиёҳии Ёсин
Чашми нодида ба ҷуз ранги қабоҳат бигушо
Ба ҷамоли ҳақ бин.
Роҳи бозор куҷост.
Найнавозе ҳаст дар он чо ки диламро ба садо мехонад
Ба кулоҳаш ки пур аз як дурри маҳтобӣ нест
Гавҳари ашк бимонам, биравам

نينواز
فرزانه خجندى

راه بازار كجاست؟
من بسي مىخواهم از چشمى مهربانى بخرم
من بسى مىخواهم پيراهنى داشته باشد
روحم از حرير شادى.
تاجرى هست كه از شهر تمناهايم مىارد
رنگ مونير شادى
ليك هيهات در اين بازار ، بازار خجند
چهرﻩ ها ترش و سخن ها توندند
قند تبريز دلم مىخواهد.
راه بازار كجاست؟
نينوازى هست در آنجا كه به من مى گويد:
گوش نشنيده به جز حرف حقارت پيش آر
بشنو نور، بخاند به سياهى يا سين
چشم ناديده به جز رنگ قباحت بگشا
به جمال حق بين
راه بازار كچاست؟
نينوازى هست در آنجا كه دلم را به سدا مىخواند
به كلاهش كه پر از يك دُر مهتابى نيست
گوهر اشك بمانم، بروم

Romanization:

Naynawāz
Farzāna Xujandī

Rāh-i bāzār kujāst
Man basē mēxwāham az čašmē mihrbānī bixaram
Man basē mēxwāham pērāhanē dāšta bāšad
Rūham az harīr-i šādī
Tājirē hast ki az šahr-i tamannāhāyam mēārad
Rang-i munīr-i šādī
Lēk hayhāt dar īn bāzār, bāzār-i Xujand
Čihrahā turš o suxanhā tundand
Qand-i Tabrēz dilam mēxwāhad.
Rāh-i bāzār kujāst?
Naynawāzēst dar ānjā ki ba man mēgōyad
Gōš-i našnīda ba juz harf-i haqārat pēš ār
Bišinaw nūr bixwānad ba siyāhī Yā Sīn
Čašm-i nādīda ba juz rang-i qabāhat bigušā
Ba jamāl-i haqq bīn.
Rāh-i bāzār kujāst.
Naynawāzēst dar ānjā ki dilamrā ba sadā mēxwānad
Ba kulāhaš ki pur az yak durr-i mahtābī nēst
Gawhar-i ašk bimānam, birawam

No comments:

Post a Comment