The Piano
By Anne Hébert
Translated by A.Z. Foreman
All it took was one light note
One fingertap
By one calm slave
A single note a supple instant
For the muffled clamor of offense
Tucked at the back of black veins
To rise and burst into the stirless air
The master knowing not what to do
Before such tumult
Commands that the piano be closed
Forever
The Original:
Le Piano
Il a suffi d'une note légère
D'un seul doigt frappée
Par un esclave tranquille
Une seule note un instant tenue
Pour que la clameur sourde des outrages
Enfouis au creux des veines noires
Monte et se décharge dans l'air immobile
Le maitre ne sachant que faire
Devant ce tumulte
Ordonne qu'on ferme le piano
A jamais
By Anne Hébert
Translated by A.Z. Foreman
All it took was one light note
One fingertap
By one calm slave
A single note a supple instant
For the muffled clamor of offense
Tucked at the back of black veins
To rise and burst into the stirless air
The master knowing not what to do
Before such tumult
Commands that the piano be closed
Forever
The Original:
Le Piano
Il a suffi d'une note légère
D'un seul doigt frappée
Par un esclave tranquille
Une seule note un instant tenue
Pour que la clameur sourde des outrages
Enfouis au creux des veines noires
Monte et se décharge dans l'air immobile
Le maitre ne sachant que faire
Devant ce tumulte
Ordonne qu'on ferme le piano
A jamais
I'm looking for an English translation of the poem Pluie by Anne Hebert. do you have any suggestions? Thanks. CVZ
ReplyDeletehttps://www.amherst.edu/media/view/105894/original/Rain.doc
ReplyDelete