The Herald
By Rachel Bluwstein
Translated by A.Z. Foreman
The messenger came in the night
And sat upon my bed:
A fleshless, bone-protruding body
And socket-sunken head.
And then I knew that the old bridge
Had finally given way,
Time's hands were dangling now between
Tomorrow and today.
He menaced with a bony fist
And then I heard the blast
Of wicked laughter "Yes, ah yes
This poem is your last."
By Rachel Bluwstein
Translated by A.Z. Foreman
The messenger came in the night
And sat upon my bed:
A fleshless, bone-protruding body
And socket-sunken head.
And then I knew that the old bridge
Had finally given way,
Time's hands were dangling now between
Tomorrow and today.
He menaced with a bony fist
And then I heard the blast
Of wicked laughter "Yes, ah yes
This poem is your last."
The Original:
המבשר
רחל המשוררת
בַּלַּיְלָה בָּא הַמְבַשֵּׂר
עַל מִשְׁכָּבִי יָשַׁב,
בָּלְטוּ עַצְמוֹת גֵּווֹ אֵין-שְׁאֵר,
עָמְקוּ חוֹרֵי עֵינָיו.
אֲזַי יָדַעְתִּי כִּי נִשְׁבַּר
הַגֶּשֶׁר הַיָּשָׁן,
שֶׁבֵּין אֶתְמוֹל לְבֵין מָחָר
תָּלוּ יְדֵי הַזְּמָן.
אִיֵּם עָלַי אֶגְרוֹף רָזֶה,
נִשְׁמַע לִי צְחוֹק זָדוֹן:
אָכֵן יְהֵא הַשִּׁיר הַזֶה
שִׁירֵךְ הָאַחֲרוֹן!
עַל מִשְׁכָּבִי יָשַׁב,
בָּלְטוּ עַצְמוֹת גֵּווֹ אֵין-שְׁאֵר,
עָמְקוּ חוֹרֵי עֵינָיו.
אֲזַי יָדַעְתִּי כִּי נִשְׁבַּר
הַגֶּשֶׁר הַיָּשָׁן,
שֶׁבֵּין אֶתְמוֹל לְבֵין מָחָר
תָּלוּ יְדֵי הַזְּמָן.
אִיֵּם עָלַי אֶגְרוֹף רָזֶה,
נִשְׁמַע לִי צְחוֹק זָדוֹן:
אָכֵן יְהֵא הַשִּׁיר הַזֶה
שִׁירֵךְ הָאַחֲרוֹן!
Romanization:
Hamevaser
Raḥel Hamešoréret
Baláyla ba hamevaser
ˁal miškavi yašav
Baltu ˁatsmot gevo eyn-šer
ˁamku ḥorey ˁeynav.
Azay yadáˁti ki nišbar
Hagéšer hayašan,
Šebeyn etmol leveyn maḥar
Talu yedey hazman
Iyem ˁalay egrof raze
Nišmaˁ li tsḥok zadon:
Axen yehe hašir haze
Širex ha'aḥaron.
No comments:
Post a Comment