"This pot once had a mind in love..."
Omar Khayyam
Click to hear me recite the original in Persian
This pot once had a mind in love like me,
Held by a lock of hair's captivity.
That handle at its neck was once a hand
Clasping a lover's neck insatiably.
The Original:
Omar Khayyam
Click to hear me recite the original in Persian
This pot once had a mind in love like me,
Held by a lock of hair's captivity.
That handle at its neck was once a hand
Clasping a lover's neck insatiably.
The Original:
این کوزه چو من عاشق زاری بوده است
در بند سر زلف نگاری بودهست
این دسته که بر گردن او میبینی
دستیست که برگردن یاری بودهست
Tajik Cyrillic:
Ин кӯза чӯ ман ошиқи зоре будаст,
Дар банди сари зулфи нигоре будаст.
В-ин даста, ки бар гардани ӯ мебинӣ,
Дастест, ки бар гардани ёре будаст.
Romanization:
Īn kōza ču man 'āšiq-i zārē būdast,
Dar band-i sar-i zulf-i nigārē būdast.
W-īn dasta, ki bar gardan-i ō mēbīnī,
Dastēst, ki bar gardan-i yārē būdast.
Īn kōza ču man 'āšiq-i zārē būdast,
Dar band-i sar-i zulf-i nigārē būdast.
W-īn dasta, ki bar gardan-i ō mēbīnī,
Dastēst, ki bar gardan-i yārē būdast.
No comments:
Post a Comment