Borges: Everness (From Spanish)

By Jorge Luis Borges
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Spanish

One thing does not exist: Oblivion.
God saves the metal and the dross, his key
Ciphers in his prophetic memory
The moons to come, and moons of evenings gone.

All there: reflections in the looking-glass
-Between the two huge twilights of the day-
That your face has gone leaving where you pass,
And those it will go leaving on your way.

And everything is part of that diverse
Crystal of memory, the universe;
Unending are the mazes it engenders

Of doors that seal themselves as you walk through;
Only from sunset’s farther side shall you
Behold at last the Archetypes and Splendors.

The Original:

Jorge Luis Borges

Sólo una cosa no hay. Es el olvido.
Dios, que salva el metal, salva la escoria
Y cifra en Su profética memoria
Las lunas que serán y las que han sido.

Ya todo está. Los miles de reflejos
Que entre los dos crepúsculos del día
Tu rostro fue dejando en los espejos
Y los que irá dejando todavía.

Y todo es una parte del diverso
Cristal de esa memoria, el universo;
No tienen fin sus arduos corredores

Y las puertas se cierran a tu paso;
Sólo del otro lado del ocaso
Verás los Arquetipos y Esplendores.


  1. Thanks for this one, too. I love Borges, mostly the fiction and essays, but he's written some quite intriguing poems as well.

  2. This is such a well-translated poem. I have read another translation by Alastair Raid but your's has a flowing, musical touch which lends it an almost divine poetic grace, I especially liked the way you translated "God saves the metal and the dross, his key 
    Ciphers in his prophetic memory"