The Woman Dancing
By William Auld
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Esperanto
The woman dancing lifts her face
Passive amid the wilting flowers;
The Jazz-band clacks its sticks and bones
In great gay rhythm through the hours.
Men clad in black take turns to lead her;
Dwarfed sense blinds them as they rotate:
That is how moons of Saturn gyre
And cosmically migrate.
Saturn, however, doesn't look
That sad, inert and faraway
As though upon night's brooding face
Lay glorious ruins of day.
The Original:
La Dancantino
William Auld
La dancantin' vizaĝon levas,
Pasiva inter velkaj floroj;
Ĝazband' klakigas vergojn, ostojn
En gaja ritmo dum la horoj.
Nigre-vestitoj ŝin kondukas;
Ilin nana sentum' blindigas:
Tiel Saturno-lunoj giras
Kaj en la kosmo migras.
Saturno ne aspektas, tamen,
Tiel inerta, trista, fora,
Kvazaŭ sur Noktvizaĝo kuŝus
La tagruino glora.
By William Auld
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Esperanto
The woman dancing lifts her face
Passive amid the wilting flowers;
The Jazz-band clacks its sticks and bones
In great gay rhythm through the hours.
Men clad in black take turns to lead her;
Dwarfed sense blinds them as they rotate:
That is how moons of Saturn gyre
And cosmically migrate.
Saturn, however, doesn't look
That sad, inert and faraway
As though upon night's brooding face
Lay glorious ruins of day.
The Original:
La Dancantino
William Auld
La dancantin' vizaĝon levas,
Pasiva inter velkaj floroj;
Ĝazband' klakigas vergojn, ostojn
En gaja ritmo dum la horoj.
Nigre-vestitoj ŝin kondukas;
Ilin nana sentum' blindigas:
Tiel Saturno-lunoj giras
Kaj en la kosmo migras.
Saturno ne aspektas, tamen,
Tiel inerta, trista, fora,
Kvazaŭ sur Noktvizaĝo kuŝus
La tagruino glora.
No comments:
Post a Comment