Emily Dickinson: Ce Monde n'est point Conclusion (De l'Anglais)

Ce Monde n'est point Conclusion
Par Emily Dickinson
Traduit par A.Z. Foreman

Ce Monde n'est point Conclusion.
Il y a au-delà un Ordre:
Comme la Musique-- invisible--
Mais comme le Son-- sonore--
Il attire et fait délire--
La Philosophie --ignore--
La Sagacité s'agace de tout
Ce qui doit la Clore--
Son Concept déroute les érudits--
Sa Conquête a valu aux gens
Le mépris des Générations
La peine du Crucifiement--
La Foi glisse et rit et se rassemble,
Rougit devant toute fenêtre
Pince un fétu de l'Évidence--
S'oriente sur la Girouette--
Maint Os qui Gesticule en Chaire -
Maint Alleluiah en forte gamme--
Nulle drogue ne tranquillise la Dent
Dure qui ronge l’âme--


L'Original:

This World is not Conclusion.
A Species stands beyond --
Invisible, as Music --
But positive, as Sound --
It beckons, and it baffles --
Philosophy -- don't know --
And through a Riddle, at the last --
Sagacity, must go --
To guess it, puzzles scholars --
To gain it, Men have borne
Contempt of Generations
And Crucifixion, shown --
Faith slips -- and laughs, and rallies --
Blushes, if any see --
Plucks at a twig of Evidence --
And asks a Vane, the way --
Much Gesture, from the Pulpit --
Strong Hallelujahs roll --
Narcotics cannot still the Tooth
That nibbles at the soul --

1 comment:

  1. You might enjoy "Is that a fish in your ear?" by David Bellos. I thought I knew what translation was. Oy chihuahua!

    ReplyDelete