Emily Dickinson: Ce Monde n'est point Conclusion (French to English)

On dirait que quand j'ai envie de traduire un poème originellement écrit en anglais, c'est le français auquel j'ai recours.

Ce Monde n'est point Conclusion
Par Emily Dickinson
Traduit par A.Z. Foreman

Ce Monde n'est point Conclusion.
Il y a au-delà un Ordre:
Comme la Musique-- invisible--
Mais comme le Son-- sonore--
Il attire et fait délire--
La Philosophie --ignore--
La Sagacité s'agace de tout
Ce qui doit la Clore--
Son Concept déroute les érudits--
Sa Conquête a valu aux gens
Le mépris des Générations
La peine du Crucifiement--
La Foi glisse et rit et se rassemble,
Rougit devant toute fenêtre
Pince un fétu de l'Évidence--
S'oriente sur la Girouette--
Maint Os qui Gesticule en Chaire -
Maint Alleluiah en forte gamme--
Nulle drogue ne tranquillise la Dent
Dure qui ronge l’âme--


L'Original:

This World is not Conclusion.
A Species stands beyond --
Invisible, as Music --
But positive, as Sound --
It beckons, and it baffles --
Philosophy -- don't know --
And through a Riddle, at the last --
Sagacity, must go --
To guess it, puzzles scholars --
To gain it, Men have borne
Contempt of Generations
And Crucifixion, shown --
Faith slips -- and laughs, and rallies --
Blushes, if any see --
Plucks at a twig of Evidence --
And asks a Vane, the way --
Much Gesture, from the Pulpit --
Strong Hallelujahs roll --
Narcotics cannot still the Tooth
That nibbles at the soul --

1 comments:

  1. You might enjoy "Is that a fish in your ear?" by David Bellos. I thought I knew what translation was. Oy chihuahua!

    ReplyDelete

Share it