Night
By Alexander Pushkin
Translated by A.Z. Foreman
My voice for you is languid, low and light,
Troubling the silence of the dark, late night.
A sullen candle at the pillow's verge
Glows; and my verses murmurously merge
And gush; the brooks of love flow full of you
And in the darkness your eyes glisten through
To smile at me, there are the sounds I hear:
I'm yours....I'm yours....my dear...my only dear.
The Original:
By Alexander Pushkin
Translated by A.Z. Foreman
My voice for you is languid, low and light,
Troubling the silence of the dark, late night.
A sullen candle at the pillow's verge
Glows; and my verses murmurously merge
And gush; the brooks of love flow full of you
And in the darkness your eyes glisten through
To smile at me, there are the sounds I hear:
I'm yours....I'm yours....my dear...my only dear.
The Original:
Cyrillic Ночь Мой голос для тебя и ласковый и томный Тревожит поздное молчанье ночи темной. Близ ложа моего печальная свеча Горит; мои стихи, сливаясь и журча, Текут, ручьи любви, текут, полны тобою. Во тьме твои глаза блистают предо мною, Мне улыбаются, и звуки слышу я: Мой друг, мой нежный друг, люблю..твоя..твоя! | Romanization Nočʹ Moy gólos dlya tebyá i láskovïy i tómnïy Trevóžit pózdnoye molčáne nóči tyómnoy. Bliz lóža moyegó pečál'naya svečá Gorít; moí stixí, sliváyasʹ i žurčá, Tekút, ručʹí lyubví, tekút, polnḯ tobóyu. Vo tʹmé tvoí glazá blistáyut prédo mnóyu, Mne ulïbáyutsa, i zvúki slḯšu ja: Moy drug, moy néžnïy drug, lyublyú..tvoyá..tvoyá! |