Pushkin: Night (From Russian)

Night
By Alexander Pushkin
Translated by A.Z. Foreman

My voice for you is languid, low and light,
Troubling the silence of the dark, late night.
A sullen candle at the pillow's verge
Glows; and my verses murmurously merge
And gush; the brooks of love flow full of you
And in the darkness your eyes glisten through
To smile at me, there are the sounds I hear:
I'm yours....I'm yours....my dear...my only dear.


The Original:
Cyrillic 

Ночь

Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит поздное молчанье ночи темной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг, люблю..твоя..твоя!    
Romanization

Nočʹ

Moy gólos dlya tebyá i láskovïy i tómnïy
Trevóžit pózdnoye molčáne nóči tyómnoy.
Bliz lóža moyegó pečál'naya svečá
Gorít; moí stixí, sliváyasʹ i žurčá,
Tekút, ručʹí lyubví, tekút, polnḯ tobóyu.
Vo tʹmé tvoí glazá blistáyut prédo mnóyu,
Mne ulïbáyutsa, i zvúki slḯšu ja:
Moy drug, moy néžnïy drug, lyublyú..tvoyá..tvoyá!