Natan Alterman: Summer Night (From Hebrew)


Summer Night

By Natan Alterman
Translated by A.Z. Foreman

Silence whistles in wide open spaces. 
Glitter of a knife in cats' eyes glows. 
Night. So much night! And stillness in the sky.
Stars in swaddling clothes. 

Time at large, at large. The heart's clock struck two thousand. 
Dew like a rendezvous veiled the eyes' lashes. 
A streetlamp throws black slaves down hard, prostrate
Across the platform as its gold whip flashes. 

Summer wind gone wandering. Faint. Agitated. 
Tonguing the gardens' shoulders on her arc. 
Greenish evil. Roiled lights and suspicions. 
Treasure boiling under frothy dark. 

And far up yonder with a famished roar,
Its eyes a golden-plated glower,
Wrathfully a city vaporizes, i
n stone billows
Of soaring cupola and tower.  

The Original:

ליל קיץ
נתן אלתרמן

דּוּמִיָּה בַּמֶּרְחָבִים שׁוֹרֶקֶת.
בֹּהַק הַסַּכִּין בְּעֵין הַחֲתוּלִים.
לַיְלָה. כַּמָּה לַיְלָה! בַּשָּׁמַיִם שֶׁקֶט.
כּוֹכָבִים בְּחִתּוּלִים.

זְמָן רָחָב, רָחָב. הַלֵּב צִלְצֵל אַלְפַּיִם.
טַל, כְּמוֹ פְּגִישָׁה, אֶת הָרִיסִים הִצְעִיף.
בְּמַגְלֵב זָהָב פַּנָּס מַפִּיל אַפַּיִם
עֲבָדִים שְׁחֹרִים לְרֹחַב הָרָצִיף.

רוּחַ קַיִץ שָׁטָה. עֲמוּמָה. רוֹגֶשֶׁת.
עַל כִּתְפֵי גַּנִּים שְׂפָתֶיהָ נִשְׁפָּכוֹת.
רעַֹ יְרַקְרַק. תְּסִיסַת אוֹרוֹת וָחֶשֶׁד.
רְתִיחַת מַטְמוֹן בַּקֶּצֶף הַשָּׁחֹר.

וְהַרְחֵק לגַבֹּהַּ, בִּנְהִימָה מֻרְעֶבֶת,
עִיר אֲשֶׁר עֵיניֶהָ זֹהַב מְצֻפּוֹת,
מִתְאַדָּה בְּזַעַם, בְּתִימְרוֹת הָאֶבֶן,
שֶׁל הַמִּגְדָּלִים וְהַכִּפּוֹת.



 

No comments:

Post a Comment