From "The Procession"
By Khalil Gibran
Tr. from Arabic
Give me the flute and sing,
Forget what we have said.
Talk is but dust in air.
Tell what you've done instead.
Have you like me spurned mansions
For forest as your home,
Climbed over rocks and followed
The rivers where they roam?
Have you bathed deep in fragrance,
Dried up in light and gone
To drink from aether goblets
The simple wine of dawn?
Have you, like me, sought rest
In arbors as night nears,
Where the grape clusters hang
Like golden chandeliers?
For thirsty men they're springs,
For hungry men they're food.
They're perfume, honey and wine
To drink for all who would.
Have you made sky your cover,
Bedding upon the green,
Not caring what must come
Forgetting all that's been,
With silence as the sea
Whose billows you hear rise,
While in night's breast a heart
Beats where your body lies?
Give me the flute and sing!
Forget your pain, your cure.
People are but lines written
In water on a shore.
I know not what good comes
Of thronging, crowded life,
Of argument and quarrel
Of clamoring and strife.
They are all mole-dug tunnels,
Spider webs. So say I.
Whoever lives in weakness
Will slowly, slowly die.
Life dwells in Forest. Were the days all strung
Together in my grasp, I'd strew them there.
But Time, with its designs upon my soul,
Pleads me away when I crave forest air.
The Fates have ways unchangeable. Men's reach
Sprawls impotently short of what they dare.
من المواكب
جبران خليل جبران
أَعطِني النّايَ وَغَنِّ
وَانسَ ما قُلتُ وَقُلتا
إِنَّما النّطقُ هَباءٌ
فَأَفِدني ما فَعَلتا
هَل تخذتَ الغابَ مِثلي
مَنزِلاً دُونَ القُصُور
فَتَتَبَّعتَ السّواقي
وَتَسَلّقتَ الصُّخور
هَل تَحَمّمتَ بِعِطرٍ
وَتَنشّفتَ بِنُور
وَشَربتَ الفَجرَ خَمراً
في كُؤوسٍ مِن أَثِير
هَل جَلَستَ العَصرَ مِثلي
بَينَ جَفناتِ العِنَب
وَالعَناقيدُ تَدَلّت
كَثرَيَّاتِ الذَّهَب
فَهيَ لِلصّادي عُيُونٌ
وَلمن جاعَ الطّعام
وَهيَ شَهدٌ وَهيَ عطرٌ
وَلمن شاءَ المدام
هَل فَرَشتَ العُشبَ لَيلاً
وَتَلَحّفتَ الفَضا
زاهِداً في ما سَيَأتي
ناسياً ما قَد مَضى
وَسُكوتُ اللَّيلِ بَحرٌ
مَوجُهُ في مَسمَعك
وَبِصَدرِ اللَّيلِ قَلبٌ
خافِقٌ في مَضجعك
أَعطِني النّايَ وَغَنِّ
وَاِنسَ داءً وَدَواء
إِنَّما النّاسُ سُطُورٌ
كُتِبَت لَكِن بِماء
لَيتَ شِعري أَيّ نَفعٍ
في اِجتِماعٍ وَزحام
وَجِدالٍ وَضَجيجٍ
وَاِحتِجاجٍ وَخِصام
كُلُّها أَنفاقُ خُلدٍ
وَخُيوط العَنكَبوت
فَالَّذي يَحيا بِعَجزٍ
فَهوَ في بُطءٍ يَموت
العيشُ في الغابِ والأيّامُ لَو نُظمت
في قبضتي لغدت في الغاب تنتثرُ
لكن هو الدهرُ في نفسي له أَربٌ
فكلّما رمتُ غاباً قامَ يعتذرُ
وللتقاديرِ سبلٌ لا تغيّرها
والناس في عجزِهم عن قصدِهم قصروا

No comments:
Post a Comment