Poems Found in Translation: Arabic
Showing posts with label Arabic. Show all posts

Ghayyar-El ben Ghawth: A Safaitic War Chant (from Old Arabic)

Today we have an ancient Safaitic war chant, a poem discovered and deciphered by Ahmad Al-Jallad at Marabb al-Shurafā', a mudflat in the Ḥarrah of north-eastern Jordan. The inscription is hard to date but probably comes from around the turn of the first centuries BC and AD. 

It seems to me that a Safaitic inscriptional text, especially one this which is thus far unique in its length and register, would have been chanted, given the highly ritualized nature. (Certainly in more recent centuries that seems to have been — and to a degree still is — the traditional Bedouin practice.) So I did that here in reading the original text. I offer my own translation, composed for readability.

Safaitic War Chant
By Ghayyar-El(?)
Translated by A.Z. Foreman

By Ghayyar-El son of Ghawth of the line of Hathay, from when he left his folk

      Now let him camp for war
            So be his final campment here today
      Fame for him is first
  
          So be his final campment here today
      He suffers who returns
   
         So be his final campment here today

He made for the marchlands, and alighted in the heath. There he kept watch for his uncle Sakran, exalting him with "Fortune be his". 
So keep him safe, Allāt.

The Original:
(Tracing done by Al-Jallad)


𐩡𐩶𐩺𐩧𐩱𐩡𐩨𐩬𐩶𐩻𐩹𐩱𐩡𐩢𐩼𐩺𐩥𐩧𐩢𐩡 𐩣𐩱𐩠𐩡𐩠
𐩰𐩢𐩡𐩡𐩠𐩣𐩢𐩧𐩨
𐩰𐩠𐩺𐩣𐩠𐩬𐩱𐩭𐩧𐩢𐩡𐩡
𐩧𐩱𐩪𐩹𐩫𐩧𐩩
𐩰𐩠𐩺𐩣𐩠𐩬𐩱𐩭𐩧𐩢𐩡𐩡
𐩲𐩬𐩺𐩣𐩬𐩢𐩮𐩰
𐩰𐩠𐩺𐩣𐩠𐩬𐩱𐩭𐩧𐩢𐩡𐩡
𐩢𐩵𐩵𐩥𐩻𐩥𐩺𐩨𐩠𐩧𐩳𐩩𐩥𐩭𐩧𐩮𐩭𐩡𐩠𐩪𐩫𐩧𐩬𐩺𐩧𐩨𐩰𐩠𐩨𐩤𐩡𐩰𐩸𐩠
𐩰𐩠𐩡𐩩𐩪𐩡𐩣

Sargon Boulus: Du Fu in Exile (From Arabic)

In Arabic, this poet's use of the words manfā "exile" and nakabāt "catastrophes, ordeals" has a very contemporary political undertone to my ear, evoking (but not exactly invoking) the catastrophic upheavals and displacements that have taken place in the Arab world over the past century.

Du Fu in Exile
By Sargon Boulus
Translated by A.Z. Foreman

"The smoke of war is blue
White the bones of men" 

The village Du Fu came to
Was a borough where the fire was almost out
He came knowing that Words
Like his hungry horse, without some feed,
Might not have much left in them 
After so many ordeals
 

So many battlefields 
He came across, where bleak winds bleach
The bones of a horseman jumbled up
With horse bones. Soon enough, grass would hide the rest.


A fire to warm the hands by
As his head hung low, the heart all firewood...


He

Had to start wandering on his own at twenty
And never once found a place to stay
Wherever he was, a war was on. And on.


His daughter died in a famine
In China, they say he wrote like the gods


Another village Du Fu came to
Poured smoke up from its kitchens
As hungry people waited in front of the baker's

The bakers' sweat-soaked faces: mirrors
Bearing witness to the heat of their fires


Du Fu. You, sir, are Lord of Exile. 

The Original:

تو فو في المنفى
سِركُون بولص

"دخانُ الحرب أزرق
بيضاء عظامُ البشر."


قريةٌ يَصلُ إليها تو فو
دَسْكرةٌ فيها نارٌ تكادُ تنطفئْ
يَصلُ اليها عارفاً أنّ الكلمة
مثلَ حصانه النافق، دون حَفنة من البَرسيم
قد لا تبقى مزهرةً بعدَ كلّ هذه النـَكبات!

كم ساحة معركة
مرّ بها تصفُرُ فيها الريح
عظامُ الفارس فيها اختلطتْ
بعظام حصَانه، والعشبُ سرعان ما أخفى البقيّة!

نارٌ تتدفّأ عليها يَدان
بينما الرأسُ يتدلّى والقلبُ حَطب

هو الذي بدأ بالتِّيه في العشرين
لم يجد مكاناً يستقرّ فيه حتى النهاية.
حيثما كان، كانت الحربُ وأوزارُها.

ابنتهُ ماتت في مجاعة. . .
ويُقالُ في الصين أنه كان يكتبُ كالآلهة!

قريةٌ أخرى يصلُ اليها تو فو
يتصاعدُ منها دخانُ المطابخ
وينتظر الجياعُ على أبواب مَخبَز.
وجوهُ الخبّازين المتصبّبة عرَقاً، مرايا
تشهدُ على ضَراوة النيران.

تو فو، أنت، أيّها السيّد، يا سيّد المنفى.



Nizar Qabbani: "Less Beautiful" (From Arabic)

Less Beautiful
By Nizar Qabbani
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the Arabic

Whenever I see you, I despair of my verse.
I only despair of my poems
When I am with you.
Beautiful you are...so much
So that when I think about what awe you strike... I gasp for breath.
As my language gasps
And my lexicon gasps
For breath.
Deliver me from these problematics!
Be less beautiful
So I can recover my poetics.
Be a typical woman
Of kohl, perfume, pregnancy and childbirth.
Be a woman
Like any other,
And reconcile me with my language
And my tongue.

The Original:


اقل جمالا
نزار قباني

كلّما رأيتُكِ... أيأس من قصائدي
إنني لا أيأسُ من قصائدي
إلّا حين أكون معكِ...
جميلة انت... إلى درجة أنني
حينُ أفكِّر بِرَوعتِك...ألهَثُ...
تَلهثُ لغتي...
وتَلهَثُ مفرداتي...
خلِّصيني من هذا الإشكال
كوني اقلَّ جَمالاً...
حتّا أستردَّ شاعريتي
كوني امرأةً عادية
تَتَكحَّل وتتعطَّر...وتحبل...وتَلِد
كوني
امرأة مثلَ كلِّ النساء
حتى أتصالحَ مع لغتي
ومع فمي.

Adunis: The Seven Days (From Arabic)

If you know Arabic you'll notice I took some liberty with the first line- so as to make the Biblical allusion more obvious.

The Seven Days
By Adunis (aka Ali Ahmad Said)
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Arabic

O Mother, mock not
My love, my hatred.
For in seven days you were created
And created the horizon, the waves
And the song's plume.

My seven days are a crow and a wound
So why the mystery in the end
When I like you am earth and wind?


The Original:

الأيام السبعة
ادونيس

أيها الأم التي تسخر
من حبي ومقتي
أنتِ في سبعة أيام خُلِقتِ
فخلَقْتِ الموج والأفق
وريش الأغنيه،

وأنا أيامي السبعة جُرحٌ وغراب
فلماذا الأُحجيه
وأنا مثلكِ ريحٌ وتراب؟

Nizar Qabbani: Take off your Clothes (From Arabic)

Take Off Your Clothes
By Nizar Qabbani
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the Arabic

Take off your clothes.
It has been ages since a miracle
Touched the earth. Take off your clothes
For I am mute, but your body knows
Every tongue. Take off your clothes.


The Original:

تعري
نزار قباني

تعري فمنذ زمان طويل
على الأرض لم تسقط المعجزات
تعري .. تعري
أنا أخرس
وجسمك يعرف كل اللغات

Abū Nuwās: Wine, Boys and Song (From Arabic)

Wine, Boys and Song
By Abū Nuwās
Translated by A.Z. Foreman

Sing me a song, sweet Sulayman, 
and quench me with sweet wine.
When the bottle comes around, pass it 
with your hands into mine. 
Look! Morning's in the sky, already
its flaxen loincloth shines. 
With cups of comfort wash the call 
to prayer from my mind. 
Give me some wine to drink in public, 
then fuck me from behind.

The Original:
قال ابو نواس

ياسُلَيْمانُ غَنّني ، ومِنَ الرّاحِ فاسْـقِـني 
فإذا دَارَتِ الزّجـا جَـة ُ خُـذْها ، وعاطِني 
ما تَرَى الصّبْحَ قَدْ بَدا في إزارٍ متَبَّنِ
عاطِـني كأسَ سَـلْوَة ٍ عَنْ أذانِ المؤذِّنِ 
اسْقِـني الخمْرَ جهْرَةً وألْـِطني ، وأزْنني 
Romanization:

Yā sulaymānu ɣanninī, wa mina l-rāħi fa-sqinī
Fa-iðā dārati l-zujājatu xuðhā, wa-ˁāṭinī
Mā tarā l-ṣubħa qad badā fī izārin mutabbani
Aˁṭinī ka'sa salwatin ˁan aðāni l-mu'aððini
Isqinī l-xamra jahratan wa-aliṭnī wa-'azninī

Nazeeh Abu Afash: God The Infidel (From Arabic)

Nazeeh Abu Afash is a self-descibed Arab Christian Atheist profoundly concerned with God as an idea, and deeply influenced by the book of Job. The poem here translated may be read as updating the voice of Job for the modern condition, and also taking God down a notch. 

God the Infidel
By Nazeeh Abu Afash
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Arabic 

O god! Tell me the truth!
My enemies say:
    "Everyone wants to..." et cetera
And the enemies of my enemies say:
    "Everyone wants to...." et cetera.
As for me, since you created every one and everyone,
I still - resting assured of your immaculacy and justice -
Raise my hand
Like a schoolchild threatened with expulsion
But as ever
Get nobody's permission to say anything

My god, O my god!
You, god of worms and vegetation, of cattle and all weeping creatures...
Could you have been messing with me?*
What everybody says means there's an everybody that knows the truth
       and another everybody that knows another truth.
What everybody says means that I do not exist
What everybody says means that nobody but everybody exists
What they say means
      That you were messing with me.  

*Full disclosure: The expression ḍaħika ˁalā normally means "deride, make fun of" but it can, depending on, context also mean "to kid (someone), to pull (someone's) leg" as in the phrase ˁalā man taḑħak? "Who do you think you're kidding? What're you trying to pull?" In this context "mess with" rather than, say,  "make fun of" seemed called for, both to bring the Jobian implications out fully, and because one of Abu Afash's favorite tactics (one especially on display here) involves subverting the lofty by casting it in un-lofty and often flippant terms. "Mess with" seemed the most appropriate, connotatively more than denotatively, for what Abu Afash seems to have been trying to accomplish (I decided against the option of "screw with" since, while Abu Afash often inclines toward approximations of colloquial language, this seemed like overkill in a number of ways.)      


The Original:

الله الكافر
نزيه ابو عفش

الهي! قل لي الحقيقة!
اعدائي يقولون: 
    "الناس كلهم يريدون ان..." الى آخره
وأعداء اعدائي يقولون: 
"الناس كلهم يريدون ان...." الى آخره.
أما أنا، منذ أن خلقت كلهم وكلم،
فلا أزال - مطمئنّاً إلى نزاهتك وعدلك- 
أرفع اصبعي الى فوق
كما يفعل تلميذ مهدد بالطرد
لكن، على الدوام، 
لا احد يأذن لي أن اقول شيئاً

الهي! يا الهي!
إله الديدان والنباتات والبهائم والكائنات الباكية
أتكون قد ضَحِكْت عليّ؟
ما يقوله الجميعُ يعني أن ثمّةَ "جميعا" على حقّ
و"جميعا" آخرُ على حقٍّ آخر.
ما يقوله الجميع يعني أنني لست موجودا.
ما يقوله الجميع يعني ألّا وجودَ لأحدٍ غير الجميع.
ما يقولونه يعني


أنك ضحكت عليّ

Romanization:

Allāhu l-Kāfir

Ilāhī! Qul lī l-ħāqīqa
Aˁdā'ī yaqūlūn: 
"Al-nāsu kulluhum yurīdūna an..." ilā āxirih
Wa-'aˁdā'u aˁdā'ī yaqūlūn:
"Al-nāsu kulluhum yurīdūna an..." ilā āxirih.
Ammā anā, munðu an xalaqta kullahum wa-kullahum,
Fa-lā azālu - muṭma'innan ilā nazāhatika wa-ˁadlik
Arfaˁu iṣbaˁī ilā fawq
Kamā yafˁalu tilmīðun muhaddadun bi-l-ṭard
Lākin, ˁalā l-dawām
Lā aħada ya'ðinu lī an aqūla šay'an. 

Ilāhī! Yā ilāhī!
Ilāha l-dīdāni wa-l-nabātāti wa-l-bahā'imi wa-l-kā'ināti l-bākiya
A-takūnu qad ḍaħikta ˁalayya?
Mā yaqūluhū l-jamīˁu yaˁnī anna θammata "jamīˁan" ˁalā ħaqqi
Wa-"jamīˁan" āxara ˁalā ħaqqin āxar.
Mā yaqūluhū l-jamīˁu yaˁnī annanī lastu mawjūdan.
Mā yaqūluhū l-jamīˁu yaˁnī allā wujūda li-'aħadin ɣayra l-jamīˁ
Mā yaqūlūnahū yaˁnī

Annaka ḍaħikta ˁalayya

Abdul-Wahhab Al-Bayati: Poem for the Man of Light (From Arabic)

Poem for the Man of Light
By Abdul-Wahhab Al-Bayati
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the Arabic

The man of light
Goes vagrant through my sleep at night
He stops in the abandoned corner
To extract words from my memory to write
And rewrite them aloud,
To blot lines out.
He looks into the mirror
Of the house sunken deep in the darklight.
He recollects something
And slinks from my sleep.
I wake in dread
And try to recollect some thing
Of what he wrote, of what was said,
In vain. For the light

Has erased the papers and my memory
With daybreak's deadman white.


The Original:

قصيدة لرجل النور
عبد الوهاب البياتي

يتجول في نومي رجل النور
يتوقف في الركن المهجور
يُخرج من ذاكرتي كلماتٍ
يكتبها
ويعيد كتابتها في صوت مسموع
يمحو بعض سطور
ينظر في مرآة البيت الغارق بالظلمة والنور
يتذكر شيئاً
فيغادر نومي
استيقظ مذعوراً
وأحاول أن أتذكر شيئاً
مما قال ومما هو مكتوب
عبثاً ، فالنور
مسح الأوراق وذاكرتي
ببياض الفجر المقتول .

Romanization:

Qaṣīdatun li-rajuli l-nūr

Yatajawwalu fī nawmī rajulu l-nūr
Yatawaqqafu fī l-rukni l-mahjūr
Yuxriju min ðākiratī kalimātin
Yaktubuhā
Wa-yuˁīdu kitābatahā fī ṣawtin masmūˁ
Yamħū baˁḍa suṭūr
Yanẓuru fī mir'āti l-bayti l-ɣāriqi bi-l-ẓulmati wa-l-nūr
Yataðakkaru šay'an
Fa-yuɣādiru nawmī
Astayqiẓu maðˁūran
Wa-'uħāwilu an ataðakkara šay'an
Mimmā qāla wa-mimmā huwa maktūb
ˁabaθan, fa-l-nūr
Masaħa l-awrāqa wa-ðākiratī
Bi-biyāḍi l-fajri l-maqtūl.

Abdul Wahhab Al-Bayati: A Man And A Woman (From Arabic)

A Man and A Woman
By Abdul-Wahhāb Al-Bayātī
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Arabic

The snow falls on the house's chimney
Now, in the hall of mirrors
There is a woman waiting
A man smitten in her blood
Ploughs her body's blooming fields
A man is born of her ribs
Abides in her
Hides in her memory
Pulsating in her ravenous blood drops
Ascending like a tree
In her cells and in her trembling limbs
A man took her
In his embrace
And the four seasons' flame in her blood blazed.


The Original:


رجل وامرأة‏
عبد الوهاب البياتي

يسقط الثلج على مدخنة البيت‏
وفي بهو المرايا‏
امرأة منتظرة‏
رجل في دمها يحرث مأخوذاً‏
حقول الجسد المزدهرة‏
رجل يولد من أضلاعها‏
يسكن فيها‏
يختفي في الذاكرة‏
نابضاً في قطرات دمها المفترسة‏
صاعداً كالشجرة‏
في خلاياها وفي أوصالها المرتجفة‏
رجل عانقها‏
فاشتعلت في دمها نارُ الفصول الأربعة

Najwan Darwish: In Hell (From Arabic)

Najwan Darwish is from Jerusalem. When he writes about Palestinian experience, as he does here, he often mixes in a healthy sense of irony. 

In Hell
By Najwan Darwish
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Arabic

1
In the 30s of the past century
The Nazis got the idea of putting their victims into gas chambers
Today's Nazis are professionals
And put the gas chambers right into their victims.

2
To Hell, O 2010!
To Hell! You occupiers with all your spawn can go
To Hell! All mankind if it is like you can go
To Hell! The boats and planes, the banks and billboards all can go
"To Hell..." I scream
And am well aware that I am the only one now
Squatting there

3
So let me just lie back
And rest my head on the pillows of Hell

The Original:

في الجحيم
نجوان درويش

١
في ثلاثينات القرن الماضي
خطر للنازيين أن يضعوا ضحاياهم في غرف الغاز
نازيو اليوم أفضل حرفةً
يضعون غرف الغاز في ضحاياهم

٢
إلى الجحيم يا ٢٠١٠
إلى الجحيم أيّها المحتلون أنتم وجميع سلالاتكم
إلى الجحيم فليذهب الإنسان إذا كان على شاكلاتكم
إلى الجحيم فلتذهب السفن والطائرات والبنوك وإعلانات الشوارع
أصرخ "إلى الجحيم..." 
وأعرف أنني الوحيد الذي يقبع الآن 
هناك.

٣
فلأضطجع 
ولأوسّد رأسي بمخدّات الجحيم! 

Mahmoud Darwish: We Travel Like Anyone Else (From Arabic)

We Travel Like Anyone Else
Mahmoud Darwish

We travel like anyone else, but do not return to anything
         as if travelling
Were the way of the clouds. We buried our loved ones deep
         in the shadow of the clouds and among the trunks of the trees.
We told our wives: bear our offspring for centuries,
        that we may reach our journey's end and see
A moment of a country, a meter of what can't be.
In the carriages of the psalms we travel, in the tent of the prophets we sleep, 
         we come out of the words the gypsies speak.
We measure space with a hoopoe's beak 
         or sing to while the distance away or wash the moonlight clear.
Long is your path, so dream of seven women to bear this long path on
Your shoulders. Shake the palmtree for each one
         to know her name and which shall be
                  the mother of the boy from Galilee.
Ours is a country of words. Speak, speak, 
         that I may lay my road on stone of stone to something. 
Ours is a country of words. Speak speak 
         that we may know the end of this travelling. 

The Original:

نسافر كالناس
محمود درويش

نُسافِرُ كَالنَّاسِ، لَكنَّنا لاَ نَعُودُ إلَى أي شيْءِ... كَأَنَّ السَّفَرْ
طريقُ الغُيُومِ، دَفَنَّا احِبَّتنا في ظِلاَل الغُيُوم وَبَيْنَ جُذُوع الشَّجَرْ
وقُلْنَا لِزوْجَاتِنَا: لِدْنَ مِنَّا مَئَات السَّنين لِنُكملَ هَذَا الرَّحِيلْ
إلى سَاعَةٍ مِنْ بِلادٍ وَمتْرٍ من المُسْتَحيلْ
نُسَافِرُ في عَرَبَات المَزَامير
نَرْقُدُ في خَيمْةِ الأَنْبيَاءِ ونَخْرُجُ مِنْ كَلِمَاتِ الغَجَرْ
نَقيسُ الفَضَاء بِمِنْقَار هُدْهُدَةٍ أو نُغَنِّي لنُلْهي المَسَافَةَ عَنَّا وَنَغْسل ضوءَ القَمَرْ
طَويلٌ طَريِقُك فَاحْلُمْ بِسَبْع نسَاءٍ لتَحْمِل هَذَا الطَّريقَ الطَّوِيلْ
عَلَى كَتِفَيْكَ وَهُزَّ لَهُنَّ النَّخِيل
لِتَعْرف أَسْمَاءَهُنَّ وَمِنْ أَيِّ أُمَّ سَيُولَدُ طِفْلُ الجليلْ
لَنَا بَلَدٌ من كَلاَمٍ تَكَلَّمْ تَكَلَّمْ لأُسْنِد دَرْبي عَلَى حَجَرٍ مِنْ حَجَرْ
لَنَا بَلَدٌ مِنْ كَلاَمٍ تَكَلِّمْ تَكلَّمْ لِنَعْرفَ حَدّاً لِهذَا السَّفَرْ!



Romanization:

Nusāfiru ka-l-nāsi, lākinnanā lā naˁūdu ilā ayyi šay'in...ka'anna l-safar
Ṭarīqu l-ɣuyūmi, dafannā aħibbatanā fī ẓilāmi l-ɣuyūmi wa-bayna juðūˁi l-šajar
Wa-qulnā li-zawjātinā: lidna minnā mi'āta l-sanīna li-nukmila hāðā l-raħīl
Ilā sāˁatin min bilādin, wa-mitrin min al-mustaħīl
Nusāfiru fī ˁarabāti l-mazāmīr,  
narqudu fī xaymati l-'anbiyā'i wa-naxruju min kalimāti l-ɣajar
Naqīsu l-faḍā'a bi-minqāri hudhudatin aw nuɣannī li-nulhī l-masāfata ˁannā wa-naɣsilu ḍaw'a l-qamar
Ṭawīlun ṭarīquka fa-ħlum bi-sabˁi nisā'in li-taħmila hāðā l-ṭarīqa l-ṭawīl
ˁalā katifayka wa-huzza la-hunna l-naxīl 
Li-taˁrifa asma'ahunna wa-min ayyi ummin sa-yūladu ṭiflu l-jalīl
lanā baladun min kalāmin. Takallam, takallam li-'usnida darbī ˁalā ħajarin min ħajar
lanā baladun min kalāmin. Takallam, takallam li-naˁrifa ħaddan li-hāðā l-safar

Rashid Hussein: Without a Passport (From Arabic)

Rashid Hussein was born in 1936 in Galilee, and died in 1977 in New York City when his apartment caught fire. A week later he was buried in his ancestral home thanks to the efforts of his friends in Israel. 

Without a Passport
By Rashid Hussein
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Arabic

I was born without a passport,
I grew up
And saw my country turn
Into prisons, without a passport.

So I sowed.
I raised a country in every house,
Raised a sun
And wheat.
In every house, I nurtured trees. I learned
To write leaves of verse
To make the people of my village happy,
Happy without a passport.

He whose land is stolen, I learned,
Has no love for the rain
And if he returns to it, he shall return
Home without a passport.
But I am tired of the minds that have turned
Into a single chain
Of hotels for yearnings that can't give birth
Save with a passport.

Without a passport
I came to you
And rose against you.
So take me, slaughter me in return
And then perhaps I will feel myself dying
Dying without a passport.


The Original:


‎بدون جواز سفر

‎بدونِ جوازِ سفر
‎ولِدت
‎ُكَبِرْت
‎رأيت بلادي تصير سجونا
‎بدونِ جواز سفر
‎فربّيتُ في كل بيتٍ بلادا
‎وشَمسا
‎وقَمحا
‎وربّيتُ فيها شجر
‎تعلّمتُ أن أكتُبَ الشعرَ
‎أن أجعلَ الناسَ في قَريَتي يَفرَحونْ
‎بدون جواز سفر

‎تعلّمت أن الذي سُرِقَت أرضُه لا يحبُّ المطرْ
‎وإن عاد يوما إليها , يعودُ
‎بدونِ جواز سفر

‎ولكنني أتْعَبتْني العُقولُ التي أصْبَحَت
‎فنادقَ للأُمْنياتِ التي لا تَلِدْ
‎سوى بجواز سفر
‎بدون جواز سفر
‎أتَيتُ اليكمْ
‎وثُرتُ عليكُمْ
‎فقوموا اذبحوني
‎لعلي أحِسُّ بأني أموتُ
‎بدونِ جواز سفر

Labid: Lament for Arbad (From Arabic)

This poem is an elegiac lament for Arbad, the deceased adoptive brother of the poet to whom this text is attributed. It is also one of my favorite texts in all Arabic literature. It may have come into existence at some point in the middle of the 7th century. The legends of Labid, the (supposed) author, are many. 
To my knowledge, line-terminal assonance as a true formal device (as opposed to a mere stylistic option) in Western European verse traditions is found chiefly in medieval French, medieval Irish, and modern Dutch, as well as Iberian Romance of all periods from the earliest recorded Mozarabic ballad-fragments right through Neruda and Lorca. Yet it has not much been used as a formal feature in literary English verse (though translators of assonant verse from Romance languages have reproduced it occasionally, as Dorothy L. Sayers did in her translation of the Chanson de Roland, and J.F. Nims in one of his translations from Lorca.)  English poets, when they make use of end-line sound correspondences that fall short of full rhyme, seem to prefer consonance instead of assonance, repeating syllables with the same consonant in the coda (as in spooked/licked) rather than the same vowel in the  nucleus (as in sex/best). Which is odd in a way, since vowels are higher on the sonorance hierarchy and are acoustically more discernible than consonants. Perhaps a motivating factor was that, in English, consonant correspondences are usually fairly consistent across dialects, whereas vowel correspondences are very often not. Regardless, I suspect that poets like Heaney or Pinsky, in preferring consonance as a formal feature, are composing less for the ear than for the eye. For assonance is indeed a common fixture of English lyric forms that, unlike the sonnet, still depend primarily on oral performance and aural consumption. Any English-speaker who has, by virtue of not living under an Everest-sized rock, been exposed to contemporary popular music has heard it. And if English assonance is good enough for Eminem or the Beatles, then it's good enough for ancient bedouins. 
My quatraining of the distichs was inspired by the translation practice of my former teacher, Michael Sells, who is in my unapologetically biased view the only decent literary translator into English that pre-Islamic poetry has had in perhaps half a century. Needless to say, while I respect Sells immensely, I cannot agree with his contention that rhyme and meter in English necessarily entail an "artificiality which has been the largest impediment to making the Arabic ode accessible to non-Arabic speaking audiences." There is no intrinsic reason why a "a natural flow of language and diction" cannot coexist with a formalized prosody. If "a natural English diction no longer allows the kind of rhyme and meter necessary" to make that work, my response is that it's time to find a different kind of natural English. English, like any other language, is in fact capable of more than its speakers typically imagine, and if the translation is giving English-speakers something they're not quite used to, that is not necessarily a bad thing.      

Lament for Arbad
Attributed to Labīd bin Rabīˁa (c. 560)

We perish and rot  
  but the rising stars do not.
 When we are gone, 
   tower and mountain stay. 

Once I was under 
  a coveted neighbor's wing.
 And with Arbad, that protector 
   has passed away.

I'll stand ungrieved,  
  though Fortune force us asunder
 For every man 
   is felled by Fortune one day.

I am no more enthralled 
  by newfound riches
 than grieved by aught 
   that Fortune wreaks or takes.

For men are like desert camps:  
  one day, full of folk
 but, come the morrow, 
   an unpeopled waste.

They pass away in flocks,  
  and the land stays on:
 a trailing herdsman 
   rounding up the strays.

Yes, men are like shooting stars:  
  a trailing light 
 collapsed to ashes 
   after the briefest blaze.

Men's wealth and kin  
  are but a loan of Fortune.
 All that is loaned
   must be at last repaid. 

Men are at work.  
  One worker razes his building
 to the ground, another 
   raises something great.

Among them are the happy 
  who seize their lot,
 and unlucky others: 
   beggars till the grave. 

If my Doom be slow in coming, 
  I can look forward
 to ailing fingers 
   clenched about a cane,

While telling tales  
  of youth and yesteryear,
 on slow legs, trying to stand 
   yet bent with pain.

I am become a sword  
  whose sheath is worn
 apart by the years since smithing, 
   though sharp the blade. 

Do not be gone!1 
  A due date for death is meted
 to all. It is yet to come...
   then comes today!

Reproachful woman!2  
  When fine lads trek forth,
 can you say who of them 
   shall return from the fray?

Will you grieve  
  what fell Fortune wreaks on men?
 What noble man 
   will disaster not waylay?

No, by your lifeblood:  
  neither pebble-reader
 nor auguress3 know 
   what fey things God ordains.

If any of you would doubt me,  
  simply ask them
 when a lad shall taste of Doom, 
   or the land taste rains.



Footnotes:

1- "Do not be gone" lā tabˁadan is a formulaic phrase (westerners would call it a "cliché" I guess) used to refer to the recently dead (likewise lā yabˁadan "let him not be gone.") Its ritual function may have been to express psychological shock (i.e. "how can he have left us?") as well as the belief that the person so commanded will survive as long as their memory and, by definition, the verse-lament in their name. The verb is baˁida/yabˁadu meaning "to perish, to depart." This verb and the related, more common baˁuda/yabˁudu  "to be distant, far" seem to have semantically bled into one another in Early Arabic. E.g. Qur'an 11:95 a-lā buˁdan (=baˁuda) li-Madyana ka-mā baˁidat (=baˁida) Thāmūdu "Yea let Midian perish even as Thamud perished."

2- The ˁāðil or "reproacher/rebuker" is a stock figure from early poetry, -usually a woman but sometimes a man- a paragonal "straw (wo)man" to whom the speaker can impute attitudes which he would like to argue against. Like many other stock addressees of early poetry (such as Yā ṣāḥi "O Companion" or Yā rākibu "O Rider/Messenger"), this persona may have developed from some sort of ritual or practical function now lost to us. 

3-The ḍawāribu bi-l-ḥaṣā (literally "pebble-casters", here rendered as "pebble-readers") were —according to tradition —  women who tried to divine the future by casting pebbles on the ground in some fashion. The zājirātu ṭ-ṭayri "women who chase birds away" (here rendered as "auguresses") were presumably women who tried to divine the future in some manner that involved scaring birds. 


The Original:

قالَ لَبيد بنُ الربيعة العامِريُّ

بلينا وما تبلى النجومُ الطَّوالِعُ وتَبْقَى الجِبالُ بَعْدَنَا والمَصانِعُ
وقد كنتُ في أكنافِ جارِ مَضَنَّةٍ  ففارقَني جارٌ بأرْبَدَ نافِعُ
فَلا جَزِعٌ إنْ فَرَّقَ الدَّهْرُ بَيْنَنا وكُلُّ فَتى ً يَوْمَاً بهِ الدَّهْرُ فاجِعُ
فَلا أنَا يأتيني طَريفٌ بِفَرْحَةٍ وَلا أنا مِمّا أحدَثَ الدَّهرُ جازِعُ
ومَا النّاسُ إلاّ كالدِّيارِ وأهْلها بِها يَوْمَ حَلُّوها وغَدْواً بَلاقِعُ
وَيَمْضُون أرْسَالاً ونَخْلُفُ بَعدهم كما ضَمَّ أُخرَى التّالياتِ المُشايِعُ
ومَا المَرْءُ إلاَّ كالشِّهابِ وضَوْئِهِ يحورُ رَماداً بَعْدَ إذْ هُوَ ساطِعُ
ومَا المالُ والأهْلُونَ إلاَّ وَديعَة ٌ وَلابُدَّ يَوْماً أنْ تُرَدَّ الوَدائِعُ
ومَا الناسُ إلاَّ عاملانِ: فَعامِلٌ يتبِّرُ ما يبني، وآخرُ رافِعُ
فَمِنْهُمْ سَعيدٌ آخِذٌ لنَصِيبِهِ وَمِنْهُمْ شَقيٌّ بالمَعيشَة ِ قانِعُ
أَليْسَ ورائي، إنْ تراخَتْ مَنيّتي، لُزُومُ العَصَا تُحْنَى علَيها الأصابعُ
أخبّرُ أخبارَ القرونِ التي مضتْ أدبٌ كأنّي كُلّما قمتُ راكعُ
فأصبحتُ مثلَ السيفِ غَيَّرَ جفنهُ تَقَادُمُ عَهْدِ القَينِ والنَّصْلُ قاطعُ
فَلا تَبْعَدَنْ إنَّ المَنيِّة َ مَوعِدٌ عَلَيْنا فَدَانٍ للطُّلُوعِ وطالِعُ
أعاذلُ ما يُدريكَ، إلاَّ تظنيّاً، إذا ارتحَلَ الفِتيانُ منْ هوَ راجعُ
أتجزَعُ مِمّا أحدَثَ الدّهرُ بالفَتى وأيُّ كَريمٍ لمْ تُصِبْهُ القَوَارِعُ
لَعَمْرُكَ ما تَدري الضَّوَارِبُ بالحصَى وَلا زاجِراتُ الطّيرِ ما اللّهُ صانِعُ
سَلُوهُنَّ إنْ كَذَّبتموني متى الفتى يذوقُ المنايا أوْ متى الغيثُ واقِعُ

Nawal Naffaa: Slip (From Arabic)

Slip
By Nawal Naffaa
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the Arabic

I count up the corpses and aircraft
Falling in pieces from the news
I count the bullets that are exhumed,
The bullets that are buried
And the bullets preparing
To be shot loose.
I follow the ritual of food.
I finish my plate
By eating the plate
After a day of hard labor.

When did I get this heartless?
Tomorrow, make room in a corner of your chest
Where I can cry
And I just might exhume the corpses from my chest
And prepare rituals
For their proper burials.



The Original:

عثرة

اعُدّ الجثث والطائرات
المتساقطة من نشرات الاخبار
اعد الرصاصات المنزوعة
الرصاصات المدفونة
والرصاصات الجاهزة
للاطلاق
واتابع طقوس الطَعام
آتي على الطبق
آكل الطبق
بعد يوم عمل شاق!

متى اصبحت قاسية هكذا؟
غداً أفسِح لي ركناً في صدركَ
كي ابكي هناك
فقد انزِع الجثث من صدري
وأُعِدّ طقوساً لائقةً لدفنها

Amal Al-Jubouri: "Veil of Religions" (From Arabic)


The Veil of Religions
By Amal Al-Jubouri
Translated by A.Z. Foreman

If You are One
And Your teachings are one,
Why did You engrave our infancy in the tablets of the Torah,
And ornament our youth with the Gospels
Only to erase all that in Your Final Book?
Why did You draw us, the ones who acknowledge Your Oneness,
Into disagreement?
Why did You multiply in us 
When You are the One and Only? 

The Original:

حجاب الاديان
امل الجبوري

إنْ كُنتَ واحدا
وتعاليمك و احدة
فلماذا كَتَبْتَ طفولاتنا في التوراة
وزيَّنتَ لها شبابَنا في الانجيل
 ومحَوتَ كل ذلك في كتابك الاخير
لماذا سحبتنا نحن الموحدين فيك 
الى الاختلاف
و لماذا تعددت فينا 
وانت الواحد الاحد 

Samih Al-Qasim: Rain On the Newsstand (From Arabic)

Rain On the Newsstand
By Samih Al-Qasim
Translated by A.Z. Foreman

Rain out of the blue 
Sky on the morning papers
Rain
The ink flows from one language into another.
The mannequin's features vanish from the cover
With the face of the athlete proud of his first prize.
Mascara runs, rampant, in an actress' eyes;
The bled crimson oozes;
Wounds open
On the op-ed page.
The kiosk closes its door.
Rain once more
Out of the dark on the late edition.


The Original:

مطر على كشك الصحف
سميح القاسم

مطر فجائي على صحف الصباح
مطر
يسح الحبر من لغة على لغة
تغيب ملامح المانيكان عن وجه الغلاف
ويختفي وجه الرياضي الفخور بكأسه الأولى
يذوب الكحل في عيني ممثّلة
ينز الأحمر القاني
وتنفتح الجراح
في صحفة الآراء
يغلق بابه الكشك الصغير
مطر،
على العدد الأخير

Samih Al-Qasim: Kafr Qasim (From Arabic)

The poem translated here deals with a massacre that was a particularly sad and enraging episode in Israeli history. See my note after the original text for more.

Kafr Qasim
By Samih Al-Qasim
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in Arabic

No monument raised, no memorial, and no rose.
Not one line of verse to ease the slain
Not one curtain, not one blood-stained
Shred of our blameless brothers clothes.
Not one stone to engrave their names.
Not one thing. Only the shame.

Their circling ghosts have still not ceased

Digging up graves in Kafr Qasim's debris. 

The Original:

كَفرْ قاسم

لا نُصْبَ... لا زهرة... لا تذكار
لا بيت شعر يؤنّس القتلى ولا أستار
لا خِرقة مخضوبة بالدم من قميص
كان على اخوتنا الأبرار
لا حجرٌ خُطّت به أسماؤهم
لا شيء ... يا للعار!

اشباحهم ما بَرَحَت تدور
تَنْبُشُ في انقاض كفر قاسم القبور


On Kafr Qasim:

On October 29, 1956, on the same day the Israelis launched their attack on Egypt, the Israeli border patrol was given special orders. With the impending war in mind, authorities announced a 5:00 curfew (as opposed to the normal evening-curfew) in Arab villages on the border, bolstered with a shoot-to-kill order. Although it was already late afternoon when the order was given and the chief of the village of Kafr Qasim begged the authorities to rescind it, the Israeli military bureaucracy waffled and was ultimately unwilling to inconvenience itself. The villagers working in the fields were too far off to receive word of the curfew in time, and when they returned home, Lt. Gabriel Dahan carried out his orders and had his platoon open fire, murdering 48 civilians, including 13 children (one of them an 8 year old boy) and one pregnant woman. All were Israeli citizens.

It would seem the only reason the massacre was limited to Kafr Qasim, and didn't spread to the other villages where the death-curfew was in effect, is that the local commanders there couldn't bring themselves to obey such an order. (Though some accounts suggest that the shoot-to-kill order was limited to Kafr Qasim, even so, of those stationed in Kafr Qasim itself, Dahan's was the only platoon that did any shooting.)

News of the massacre was initially suppressed (Israel didn't get around to passing anything resembling a free speech law until decades later) for two months by order of Ben-Gurion, so that when the media blackout was lifted and the whole story spilled, it was seen as "old news" by the public in much of the (non-Arab) world, and even if not, it wasn't enough to occupy a whole news cycle. Though a trial was eventually held, and several officers convicted, most were pardoned- and those who weren't ultimately had their sentences reduced to 5 years or less. Indeed, several were promoted. Lt. Dahan was even placed in charge of Arab Affairs in Ramla, as a hilarious little joke from Ben Gurion. har har (sob). Colonel Issachar Shadmi, who was nominally in charge of the area to which the curfew applied, was later tried and found guilty on a technicality, a common tactic to prevent the true source of an order (in this case Shadmi's superiors) from being subject to legal scrutiny, or even verified. Shadmi served no jail time, and was ultimately punished with a fine of precisely one cent.

The trial also resulted in an absurd legal precedent: the judges presiding came to the conclusion that members of the military are not entitled to disobey orders for reasons of moral conviction or out of a subjective belief that a given order was illegal, nor did they have any duty to examine the legality of an order before obeying it, only that soldiers could, and had to, disobey those orders that are plainly illegal, leaving open the question of how one could determine which orders were plainly illegal without stopping to examine their legality, or how a soldier in the field could base that determination on anything other than subjective belief. (Meanwhile, somewhere in the cosmos, the ghost of Adolf Eichmann was chuckling.)

The massacre, being a fine manifestation of the extraordinarily high regard in which Israel held its Arab citizenry, quickly gained notoriety, and became a symbol for dissidence and resistance. The Israeli military realized that outright massacres of civilians were bad PR, and that it now had to resort to more civilized forms of dehumanization, such as humiliating hour-long personal searches at checkpoints, random arrests without charge, imprisonment of children to put pressure on their parents etc.

It would take another 10 years before the martial law under which Israeli Arabs lived was finally abolished, as Israel's policy toward its Arab citizens (at least officially, though hardly culturally) gradually changed to reflect the fact that Arabs were human. And it took until 2007 before president Shimon Peres finally gave an open full-throated presidential apology for the massacre which one of his predecessors had tried to cover up.

Umar Ibn Al-Farid: "Was that Layla's flame..." (From Arabic)

This poem epitomizes what makes so much overtly mystical Islamic poetry an almost unreasonable burden on the translator. I was going to write a commentary like I did for Du Fu's "Spring Scene During Civil War" explaining how this poem functions as Arabic poetry rather than as mystical theosophy, but I fear I might then be in danger of becoming what I behold, here. One could spend paragraphs trying to describe how the Arabic text's evocative proper names, grammatical oddities and allusions to the Qur'an and the classical tradition create in the reader's mind a single impression of countless blended subtleties. The many place-names in the poem are all situated around Mecca and Medina have sundry evocative resonances within the tradition. Most Arab commentators give this poem the sort of banal, inexcusable explication that reduces this poem and others like it by Umar Ibn al-Fāriḍ to a mere mystical code that needs decipherment. I don't want to reduce the poem to code, mystical or otherwise. So no commentary at all for this poem. I'll just let the translation try and show you some of how it goes. At some point, a poem's got to stand on its own (pun intended) feet. I have not duplicated the original's monorhyme in full, but have rather substituted assonance (ending every couplet with the same vowel in the final stressed syllable, though the consonants after it may be different.) 

The only thing I will mention is that "Layla" is a woman's name, not a toponym.

"Was that Layla's flame"
By Umar ibn Al-Farid
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Arabic

Was that Layla's flame that shone through the veils of night on Dhū-Salam?
     Or lightning's flash throughout the vales round Zawra and Al-Alam?
Have you but a sigh of dawn for me, O winds about Na'man?
     Have you but a sip to offer me, O waters of Wajra?
O driver of laden camels rolling up the wayless sands
     like a scroll of mighty writ beside the Sagebrush of Idam
Turn aside at the guarded safeground -God be your shepherd!- and seek the path
     To yonder Lotus thicket, to the myrtle and laurel bay.
Then halt at Mount Sal, and ask at the curling vale of Raqmatayn:
     Have the tamarisks grown and touched at last in the livening weep of the rain?
If you've crossed the waters of Aqīq in the mornlight, I implore you
     By God, be unabashed and offer them my heart-felt Hail!
Tell everybody this: I have left behind a heart-felled man
     Alive as a deadman, adding plague to plague through your domains.
From my heart like a burning bush there spreads a flame of more than fire.
     From my eyes the pouring tears are like a ceaseless season of rains.
For such is lovers' law: not one limb of the mortal body
      When bound in love with a gazelle 
can ever be free of pain
You ignoramus! You who defame and shame me for my love!
     Desist and learn. You would not blame me, had your love been the same.
I swear by the sacred union, by the age-old love and by
     Our covenant's communion and all the things of bygone ages:
No consolation, no replacement turned me away from loving
     For it is not who I am to move with the whims of solace and change.
Return the slumber to my eyes, and then perhaps I will see you
     Visit my bed in the recklessness of dream 
as a revenant shade
Alas for our days at Khayf! Had they but lasted each tenfold!
     Alas for me, alas, how the last day couldn't last or stay.
If only my grief could cure me, oh if only the "oh" of my woe
     And my remorse could ever recover aught that is passed away,
Gazelles of the winding dell! Be kind and turn away from me
     For I, 
to look on no one but my love, have bound my gaze 
In deference to a Judge who has decreed a wondrous fatwa
     That my blood be shed in every month, both sacred and profane.
Deaf, he did not hear my plea. Dumb, he could not reply.
      He is stricken blind to the plight of one whom love has struck insane.


The Original:


هَلْ نارُ لَيلَى بَدَتْ لَيلاً بِذي سَلَمِ أمْ بارِقٌ لاحَ في ٱلزَّوراءِ فٱلعَلَمِ
أَرْواحَ نَعْمانَ, هَلَّا نَسْمَةٌ سَحَراً وَماءَ وَجْرةَ, هَلَّا نَهْلَة ٌ بِفَمِ
يا سائِقَ ٱلظَّعْنِ يَطْوي البِيدَ مُعْتَسِفاً طيَّ ٱلسِّجِلِّ، بِذاتِ ٱلشِّيحِ مِن إضَمِ
عُجْ بٱلحِمَى يا رَعاكَ اللَّهُ، مُعتَمِداً خَمِيلَةَ ٱلضَّالِ ذاتَ ٱلرَّنْدِ وٱلخُزُمِ
وَقِفْ بِسَلْعٍ وَسَلْ بٱلجِزْعِ هَلْ مُطِرَتْ بٱلرَّقْمَتَينِ أُثَيلَاتٌ بِمُنْسَجِمِ
نَاشَدْتُكَ اللَّهَ إنْ جُزْتَ ٱلعَقِيقَ ضُحًى فاقْرَ ٱلسَّلامَ عَلَيهِمْ، غَيرَ مُحْتَشِمِ
وقُلْ تَرَكْتُ صَرِيعاً، في دِيارِكُمُ، حَيّاً كَمَيِّتٍ يُعِيرُ ٱلسُّقْمَ للسَّقَمِ
فَمِنْ فُؤادي لَهيبٌ نابَ عنْ قَبَسٍ، وَمنْ جُفوني دَمْعٌ فاضَ كٱلدِّيَمِ
وهذهِ سنَّةُ ٱلعشَّاقِ ما عَلِقوا بِشادِنٍ، فَخَلا عُضْوٌ منَ ٱلألَمِ
يالائماً لامَني في حبِّهِمْ سَفَهاً كُفَّ ٱلمَلامَ، فلو أحبَبْتَ لمْ تَلُمِ
وحُرْمَةِ ٱلوَصْلِ، وٱلوِدِّ ٱلعتيقِ، وبٱلْـعَهْدِ ٱلوَثيقِ وما قدْ كانَ في ٱلقِدَمِ
ما حُلتُ عَنْهُمْ بِسُلْوانٍ ولابَدَلٍ ليسَ ٱلتَّبدُّلُ وٱلسُّلوانُ منْ شِيَمي
رُدُّوا ٱلرُّقادَ لِجَفْني عَلَّ طَيفَكُمُ بِمَضْجَعي زائرٌ في غَفْلَةِ ٱلحُلُمِ
آهاً لأيّامِنا بٱلخَيْفِ، لَو بَقِيَتْ عَشراً وواهاً عَلَيها كَيفَ لمْ تَدمِ
هَيهاتَ وا أسَفي لو كانَ يَنْفَعُني أوْ كانَ يُجْدِي على ما فاتَ وانَدَمي
عَنِّي إلَيكُمْ ظِباءَ ٱلمُنْحَنَى كَرَماً عَهِدْتُ طَرْفيَ لم يَنْظُرْ لِغَيرِهِمِ
طَوعاً لِقاضٍ أتى في حُكمِهِ عَجَباً، أفتى بِسَفْكِ دمي في ٱلحِلِّ وٱلحَرَمِ
أصَمُّ لَمْ يُصْغِ للشّكوَى ، وأَبْكَمُ لَم يُحِرْجواباً وَعَنْ حالِ ٱلمَشوقِ عَمِي

Nizar Qabbani: Pregnant (From Arabic)

Qabbani was famous and/or infamous (your milage may vary) for writing poems in a woman's voice- something most male Arab poets of the time would have considered unmanly in both the literal and figurative sense. When Qabbani did so, it was almost always an act of social protest, directed toward misogynists and the society that enabled them. His odd ability to make impassioned speech in Literary Arabic sound totally natural saves such poems from sounding ridiculous. This translation was done rather freely so as to preserve the metrical and rhymed character present even in what Arab's of the time called šiˁr ḥurr "free verse."

Pregnant
By Nizar Qabbani
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Arabic

Don't go pale now, baby.
Maybe I shouldn't have said it,
But I really think I may be
Pregnant.
You yelled like someone stung by a bee:
"No. NO! We'll rip that kid apart"
You wanted to kick me out,
To kick me hard.
You started to swear at me.
But there's no scaring me.
I've always known what a cowardly bastard you are.

You sent for the servant to toss me
Out to the lonely nasty street.
You with your blasted seed!
You who sowed shame in my crotch,
Who broke my heart so you could watch
A little boy give me my answer:
"Sorry, the master isn't home yet"
Oh yes he is! That spineless "master"
Tried to hide from me the moment
He realized I was pregnant.

What? Are you really throwing me out
While I'm wracked by the throw-up in my own mouth?
While nausea's fingers throttle me?
While my body bears you a damned heir?
While my shame holds me down on my back
To ravage me with the dark fact
That I'm…pregnant?

These fifty liras of yours a
ren't even funny.
Who's it for, this money?
For an abortion?...Oh why, honey
You want to sew my shroud! How nice.
So this, then, is my retail price?
The price of my fidelity, you cheap little heap of trash?
I didn't come for your stinking cash.

But thanks.
I'll take this baby and abort it.
I want no coward father for it.

The Original:

حُبلى
نزار قباني

‎لا تَمْتَقِعْ !
‎هي كِلْمَةٌ عَجْلى
‎إنّي لأَشعُرُ أنّني حُبلى ..
‎وصرختَ كالملسوع بي .. " كَلاّ " ..
‎سنُمَزِّقُ الطفلا ..
‎وأخذْتَ تشتُِمُني ..
‎وأردْتَ تطردُني ..
‎لا شيءَ يُدهِشُني ..
‎فلقد عرفتُكَ دائماً نَذْلا ..

‎وبعثتَ بالخَدَّامِ يدفعُني ..
‎في وَحشةِ الدَربِ
‎يا مَنْ زَرَعتَ العارَ في صُلبي
‎وكسرتَ لي قلبي ..
‎ليقولَ لي :
‎" مولايَ ليسَ هُنا .. "
‎مولاهُ ألفُ هُنا ..
‎لكنَّهُ جَبُنا ..
‎لمّا تأكّدَ أنّني حُبلى ..

‎ماذا ؟ أتَبْصِقُني
‎والقَيءُ في حَلقي يدمِّرُني
‎وأصابعُ الغَثَيانِ تَخنُقُني ..
‎ووريثُكَ المشؤومُ في بَدَني
‎والعارُ يَسْحَقُني ..
‎وحقيقةٌ سوداءُ .. تملؤني
‎هي أنّني حُبلى ..

‎ليراتُكَ الخمسون ..
‎تُضحِكُني ..
‎لمَن النقودُ .. لِمَنْ ؟
‎لتُجهِضَني ؟
‎لتخيطَ لي كَفَني ؟
‎هذا إذَنْ ثَمَني ؟
‎ثمنُ الوَفا يا بُؤرَةَ العَفَنِ ..
‎أنا لم أجِئكَ لِمالِكَ النتِنِ ..
‎" شكراً .. "
‎سأُسقِطُ ذلكَ الحَمْلا
‎أنا لا أريدُ لهُ أباً نَذْلا ..

Nizar Qabbani: Refinement by Reading your Body (From Arabic)

Refinement by Reading your Body
By Nizar Qabbani
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Arabic

The day the conversation ended
Between your breasts awash in water
And the tribes that battled over water,
That day ended our Golden Age
And began the Age of Decay.
The rainclouds went on strike and said no rain
For the next five hundred years
The spring birds went on strike and stopped all flying
And the ears of grain abstained from procreation
And the fertile crescent moon took on the shape
Of a bottle full of crude oil.

The day they exiled me from the tribe
For leaving a poem and a rose
At the doorflap of your tent,
That day ended our Golden Age
And began the Age of Decay
An age that knew its grammar and syntax
But not a thing of womanhood,
The generations of degeneration
And the erasure of all women's names
From the memory of the nation.

Oh darling
What kind of nation is this,
Policing love like a dirty cop,
Considering the rose
A conspiracy against the regime,
Considering the poem
A manifesto of the underground?
What kind of nation is this
In the form of a yellow locust
Crawling out on its gut from the ocean to the Gulf
From the Gulf to the ocean,
Talking like a holy man all day
And woozy over a woman's navel all night?

What kind of nation is this?
Deleting love's material from curricula.
Deleting poetry,
And women's eyes.
What kind of nation is this?
Going to war with every raincloud,
Opening a classified file for every breast
And filing a police report for every rose.

Oh darling
What are we to do in this nation?
This nation that dare not see its body in the mirror
For fear of craving it?
That dare not hear a woman's voice on the phone
For fear of being too impure to pray?
What are we to do in this nation
That knows all there is to know
Of the October revolution,
Of the Zanj slaves who rose against their Caliph master
Of the Karmathians who stood against the Caliph's armies
And still keeps talking down to women like some Sheikh?
What are we to do in this nation
Between the works of Imam Ash-Shafi'i... and the works of Lenin
Between Qur'anic exegeses.... and Playboy magazines
Between Mu'tazilism... and the music of The Beatles?

O darling dumbfounder, you
Who amaze me like a child's toy,
I feel civilized
For loving you.
I call my poems historical
Because they have been your contemporaries.
All time before your eyes had yet to be,
All time after them went to pieces.
Do not ask me why I'm with you.
I just want an escape from being backwater,
To re-enter the time of water,
I want to defect from the Republic of Thirst,
To leave my backward desert life,
To sit beneath the trees
And bathe in springwater
And learn the names of the flowers.

I want you to teach me to read and write
For writing on your body is the ABC
Of entry into civilization.
Your body is not counterculture.
No, it is culture incarnate.
Whoever does not read the notebooks of your body
Will spend his life illiterate.


The Original:

أقرأ جسدك وأتثقف
نزار قباني

يوم توقف الحوار بين نهديك المغتسلين بالماء
وبين القبائل المتقاتلة على الماء
بدأت عصور الانحطاط
أعلنت الغيوم الإضراب عن المطر
لمدة خمسمئة سنه
وأعلنت العصافير الإضراب عن الطيران
وامتنعت السنابل عن إنجاب الأولاد
وصار شكل القمر كشكل زجاجة النفط

يوم طردوني من القبيلة
لأني تركت قصيدة على باب خيمتك
وتركت لك معها ورده
بدأت عصور الانحطاط
إن عصور الانحطاط ليست الجهل بمبادئ النحو الصرف
ولكنها الجهل بمبادئ الأنوثة
وشطب أسماء جميع النساء من ذاكرة الوطن

آه يا حبيبتي
ما هو هذا الوطن الذي يتعامل مع الحب
كرجل بوليس ؟
فيعتبر الوردة مؤامرة على النظام
ويعتبر القصيدة منشورا سريا ضده
ما هو هذا الوطن
المرسوم على شكل جرادة صفراء
تزحف على بطنها من المحيط إلى الخليج
من الخليج إلى المحيط
والذي يتكلم في النهار كقديس
ويدوخ في الليل على سرَّة امرأة

ما هو هذا الوطن ؟
الذي ألغى الحب من مناهجه المدرسية
وألغى فن الشعر
وعيون النساء
ما هو هذا الوطن ؟
الذي يمارس العدوان على كل غمامة ماطرة
ويفتح لكل نهد ملفاً سرياً
وينظّم مع كل وردة مَحْضَر تحقيق !!.

يا حبيبتي
ماذا نفعل في هذا الوطن ؟
الذي يخاف أن يرى جسده في المرآة
حتى لا يشتهيه
ويخاف أن يسمع صوت امرأة في التلفون
حتى لا يُنقـَضَ وضوءُهُ
ماذا نفعل في هذا الوطن ؟
الذي يعرف كل شيء عن ثورة أكتوبر
وثورة الزنج
وثورة القرامطة
ويتصرَّف مع النساء كأنه شيخُ طريقةٍ
ماذا نفعل في هذا الوطن ؟
بين مؤلَّفات الإمام الشافعي .. ومؤلفات لينين
بين كتب التفسير .. ومجلة ( البلاي بوي )
بين فرقة ( المعتزلة ) .. وفرقة ( البيتلز ) .

أيتها المُدهِشةُ كألعاب الأطفال
انني أعتبر نفسي متحضِّراً
لأني أحبك
وأعتبر قصائدي تاريخية
لأنها عاصرتك
كل زمن قبل عينيك هو احتمال
كل زمن بعدهما هو شظايا
فلا تسأليني لماذا أنا معك
إنني أريد أن اخرج من تخلفي
وأدخل في زمن الماء
أريد أن أهرب من جمهورية العطش.
أريد أن أخرج من بداوتي
وأجلس تحت الشجر
وأغتسل بماء الينابيع
وأتعلم أسماء الأزهار
أريد أن تعلميني القراءة والكتابة
فالكتابة على جسدك أول المعرفة
والدخول إليه دخول إلى الحضارة
إن جسدك ليس ضد الثقافة
ولكنه الثقافة
ومن لا يقرأ دفاتر جسدك
يبقى طول حياته ....أمياً .