Gabriel Preil: The Astounded Pen (From Yiddish)

And here's one of Gabriel Preil's Yiddish Poems.

The Astounded Pen
By Gabriel Preil
Translated by A.Z. Foreman

Like risen exclamation points
The young trees stand.
Opposite, the old women on their benches
Sit staid like full stops
Following a long sentence
Heavy with meaning,
And pigeons put a parenthesis
Around a silver, melting
Bit of sky.

Alone, I am Job all to myself,
In the shadow of the wheel;
But often my few brief words
End with a dappled question
That drops
From the astounded pen.


The Original:

די זיך–ווונדערנדיקע פּען
גבריאל פרײַל

ווי אויסרוף–צייכן שטעלן זיך אויף
די יונגע ביימער.
די עלטערע פֿרויען זיי אנטקעגן
זיצן מיושבדיק ווי פּונקטן
וואָס קומען נאָך אַ לאַנגן זאַץ,
שווער מיט מיינען.
און טויבן נעמען ארײַן אין קלאַמערן
א באַזילבערט, צעגייענדיק
שטיק הימל.

איך אליין בין אינגאַנצן איובדיק
אינעם שאָטן פֿון ראָד:
אָבער אָפֿט פֿאַרענדיקן זיך
מײַנע קורצע רייד
מיט אַ קאָליררײַכער פראַגע
פֿון דער זיך–ווונדערנדיקער פּען.

No comments:

Post a Comment