Gabriel Preil: The Astounded Pen (From Yiddish)

And here's one of Gabriel Preil's Yiddish Poems.

The Astounded Pen
By Gabriel Preil
Translated by A.Z. Foreman

Like risen exclamation points
The young trees stand.
Opposite, the old women on their benches
Sit staid like full stops
Following a long sentence
Heavy with meaning,
And pigeons put a parenthesis
Around a silver, melting
Bit of sky.

Alone, I am Job all to myself,
In the shadow of the wheel;
But often my few brief words
End with a dappled question
That drops
From the astounded pen.

The Original:

די זיך–ווונדערנדיקע פען
גבריאל פרייל

ווי אויסרופ–צייכן שטעלן זיך אויף
די יונגע ביימער.
די עלטערע פרויען זיי אנטקעגן
זיצן מיושבדיק ווי פונקטן
וואס קומען נאך א לאנגן זאץ,
שווער מיט מיינעז.
און טויבן נעמען ארײַן אין קלאמערן
א באזילבערט, צעגייענדיק
שטיק הימל.

איך אליין בין אינגאנצן איובדיק
אינעם שאטן פון ראד:
אבער אפט פארענדיקן זיך
מײַנע קורצע רייד
מיט א קאליררײַכער פראגע
פון דער זיך–ווונדערנדיקער פען.

No comments:

Post a Comment

There was an error in this gadget