The Present
By Gwyneth Lewis
Translated by A.Z. Foreman
Translated by A.Z. Foreman
"A watch as a gift? My husband's given me time?
How could you give me a gold bracelet that would wind
up wounding my wrist so deeply? Be sure,
The shifty wheel in these entrails will turn
into our enemy, be the tick of the time-
-bomb set to blow all love between us right
to smithereens someday. No, not today
but the sharp teeth of the clock will stay
precise enough for their trek to eat
through all our life, and tear our pieces
to nothingness." "Time is my own present
For you. And not its mechanisms (it's unpleasant
to watch hair whiten) but its breadth
and depth, true ardor with its hard shadows
and awareness of death. No, a couple's love is warm
as a bonfire, and the seconds swarm
like frail moths through dead night,
drawn to it, to admire the light
before we die. For the moment, though,
just wear your gold watch like an O
to remind you we're a wheel that spins upon
a fertile void to come when we are gone."
The Original:
Rhodd
Rhodd
‘Oriawr yn anrheg? Amser gan fy ngwr?
Sut allet ti roi breichled aur yn glwyf
mor ddwfn am fy ngarddwrn? Y mae troi
y rhod ddyfeisgar ym mherfeddion hom
yn elyn inni, mae fel ffiws ar fom
a fydd yn chwythu pob cariad rhyngom
yn deilchion ryw ddydd. Na, nid heddi chwaith,
ond er mor gwyrain ydyw’r gwaith
ar ddanedd yr olwynion, mae eu taith
yn llyncu’n bywyd, yn ei rwygo’n rhacs
i ebargofiant.’ ‘Amser yw fy rhodd
i ti. Nid ei beirianwaith — y mae’n anodd
gweld gwallt yn gwynnu — ond ei led
a’i ddyfnder, serch â’i gysgodian caled
a’r gwybod am angau. Na, mae cariad dau
fel coercerth a daw’r eiliadau
ato yn wyfynnod brau
mewn heidiau i edmygu’r golau
cyn i ni farw. Ond, am y tro,
gwisg dy oriawr aur fel O
a chofia ein bod yn gylch, ac yn ei ganol
y gwacter ffrwytholon a fydd ar ein hôl.’
No comments:
Post a Comment