Poems Found in Translation: Qabbani
Showing posts with label Qabbani. Show all posts

Nizar Qabbani: "Less Beautiful" (From Arabic)

Less Beautiful
By Nizar Qabbani
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the Arabic

Whenever I see you, I despair of my verse.
I only despair of my poems
When I am with you.
Beautiful you are...so much
So that when I think about what awe you strike... I gasp for breath.
As my language gasps
And my lexicon gasps
For breath.
Deliver me from these problematics!
Be less beautiful
So I can recover my poetics.
Be a typical woman
Of kohl, perfume, pregnancy and childbirth.
Be a woman
Like any other,
And reconcile me with my language
And my tongue.

The Original:


اقل جمالا
نزار قباني

كلّما رأيتُكِ... أيأس من قصائدي
إنني لا أيأسُ من قصائدي
إلّا حين أكون معكِ...
جميلة انت... إلى درجة أنني
حينُ أفكِّر بِرَوعتِك...ألهَثُ...
تَلهثُ لغتي...
وتَلهَثُ مفرداتي...
خلِّصيني من هذا الإشكال
كوني اقلَّ جَمالاً...
حتّا أستردَّ شاعريتي
كوني امرأةً عادية
تَتَكحَّل وتتعطَّر...وتحبل...وتَلِد
كوني
امرأة مثلَ كلِّ النساء
حتى أتصالحَ مع لغتي
ومع فمي.

Nizar Qabbani: Take off your Clothes (From Arabic)

Take Off Your Clothes
By Nizar Qabbani
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the Arabic

Take off your clothes.
It has been ages since a miracle
Touched the earth. Take off your clothes
For I am mute, but your body knows
Every tongue. Take off your clothes.


The Original:

تعري
نزار قباني

تعري فمنذ زمان طويل
على الأرض لم تسقط المعجزات
تعري .. تعري
أنا أخرس
وجسمك يعرف كل اللغات

Nizar Qabbani: Pregnant (From Arabic)

Qabbani was famous and/or infamous (your milage may vary) for writing poems in a woman's voice- something most male Arab poets of the time would have considered unmanly in both the literal and figurative sense. When Qabbani did so, it was almost always an act of social protest, directed toward misogynists and the society that enabled them. His odd ability to make impassioned speech in Literary Arabic sound totally natural saves such poems from sounding ridiculous. This translation was done rather freely so as to preserve the metrical and rhymed character present even in what Arab's of the time called šiˁr ḥurr "free verse."

Pregnant
By Nizar Qabbani
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Arabic

Don't go pale now, baby.
Maybe I shouldn't have said it,
But I really think I may be
Pregnant.
You yelled like someone stung by a bee:
"No. NO! We'll rip that kid apart"
You wanted to kick me out,
To kick me hard.
You started to swear at me.
But there's no scaring me.
I've always known what a cowardly bastard you are.

You sent for the servant to toss me
Out to the lonely nasty street.
You with your blasted seed!
You who sowed shame in my crotch,
Who broke my heart so you could watch
A little boy give me my answer:
"Sorry, the master isn't home yet"
Oh yes he is! That spineless "master"
Tried to hide from me the moment
He realized I was pregnant.

What? Are you really throwing me out
While I'm wracked by the throw-up in my own mouth?
While nausea's fingers throttle me?
While my body bears you a damned heir?
While my shame holds me down on my back
To ravage me with the dark fact
That I'm…pregnant?

These fifty liras of yours a
ren't even funny.
Who's it for, this money?
For an abortion?...Oh why, honey
You want to sew my shroud! How nice.
So this, then, is my retail price?
The price of my fidelity, you cheap little heap of trash?
I didn't come for your stinking cash.

But thanks.
I'll take this baby and abort it.
I want no coward father for it.

The Original:

حُبلى
نزار قباني

‎لا تَمْتَقِعْ !
‎هي كِلْمَةٌ عَجْلى
‎إنّي لأَشعُرُ أنّني حُبلى ..
‎وصرختَ كالملسوع بي .. " كَلاّ " ..
‎سنُمَزِّقُ الطفلا ..
‎وأخذْتَ تشتُِمُني ..
‎وأردْتَ تطردُني ..
‎لا شيءَ يُدهِشُني ..
‎فلقد عرفتُكَ دائماً نَذْلا ..

‎وبعثتَ بالخَدَّامِ يدفعُني ..
‎في وَحشةِ الدَربِ
‎يا مَنْ زَرَعتَ العارَ في صُلبي
‎وكسرتَ لي قلبي ..
‎ليقولَ لي :
‎" مولايَ ليسَ هُنا .. "
‎مولاهُ ألفُ هُنا ..
‎لكنَّهُ جَبُنا ..
‎لمّا تأكّدَ أنّني حُبلى ..

‎ماذا ؟ أتَبْصِقُني
‎والقَيءُ في حَلقي يدمِّرُني
‎وأصابعُ الغَثَيانِ تَخنُقُني ..
‎ووريثُكَ المشؤومُ في بَدَني
‎والعارُ يَسْحَقُني ..
‎وحقيقةٌ سوداءُ .. تملؤني
‎هي أنّني حُبلى ..

‎ليراتُكَ الخمسون ..
‎تُضحِكُني ..
‎لمَن النقودُ .. لِمَنْ ؟
‎لتُجهِضَني ؟
‎لتخيطَ لي كَفَني ؟
‎هذا إذَنْ ثَمَني ؟
‎ثمنُ الوَفا يا بُؤرَةَ العَفَنِ ..
‎أنا لم أجِئكَ لِمالِكَ النتِنِ ..
‎" شكراً .. "
‎سأُسقِطُ ذلكَ الحَمْلا
‎أنا لا أريدُ لهُ أباً نَذْلا ..

Nizar Qabbani: Refinement by Reading your Body (From Arabic)

Refinement by Reading your Body
By Nizar Qabbani
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Arabic

The day the conversation ended
Between your breasts awash in water
And the tribes that battled over water,
That day ended our Golden Age
And began the Age of Decay.
The rainclouds went on strike and said no rain
For the next five hundred years
The spring birds went on strike and stopped all flying
And the ears of grain abstained from procreation
And the fertile crescent moon took on the shape
Of a bottle full of crude oil.

The day they exiled me from the tribe
For leaving a poem and a rose
At the doorflap of your tent,
That day ended our Golden Age
And began the Age of Decay
An age that knew its grammar and syntax
But not a thing of womanhood,
The generations of degeneration
And the erasure of all women's names
From the memory of the nation.

Oh darling
What kind of nation is this,
Policing love like a dirty cop,
Considering the rose
A conspiracy against the regime,
Considering the poem
A manifesto of the underground?
What kind of nation is this
In the form of a yellow locust
Crawling out on its gut from the ocean to the Gulf
From the Gulf to the ocean,
Talking like a holy man all day
And woozy over a woman's navel all night?

What kind of nation is this?
Deleting love's material from curricula.
Deleting poetry,
And women's eyes.
What kind of nation is this?
Going to war with every raincloud,
Opening a classified file for every breast
And filing a police report for every rose.

Oh darling
What are we to do in this nation?
This nation that dare not see its body in the mirror
For fear of craving it?
That dare not hear a woman's voice on the phone
For fear of being too impure to pray?
What are we to do in this nation
That knows all there is to know
Of the October revolution,
Of the Zanj slaves who rose against their Caliph master
Of the Karmathians who stood against the Caliph's armies
And still keeps talking down to women like some Sheikh?
What are we to do in this nation
Between the works of Imam Ash-Shafi'i... and the works of Lenin
Between Qur'anic exegeses.... and Playboy magazines
Between Mu'tazilism... and the music of The Beatles?

O darling dumbfounder, you
Who amaze me like a child's toy,
I feel civilized
For loving you.
I call my poems historical
Because they have been your contemporaries.
All time before your eyes had yet to be,
All time after them went to pieces.
Do not ask me why I'm with you.
I just want an escape from being backwater,
To re-enter the time of water,
I want to defect from the Republic of Thirst,
To leave my backward desert life,
To sit beneath the trees
And bathe in springwater
And learn the names of the flowers.

I want you to teach me to read and write
For writing on your body is the ABC
Of entry into civilization.
Your body is not counterculture.
No, it is culture incarnate.
Whoever does not read the notebooks of your body
Will spend his life illiterate.


The Original:

أقرأ جسدك وأتثقف
نزار قباني

يوم توقف الحوار بين نهديك المغتسلين بالماء
وبين القبائل المتقاتلة على الماء
بدأت عصور الانحطاط
أعلنت الغيوم الإضراب عن المطر
لمدة خمسمئة سنه
وأعلنت العصافير الإضراب عن الطيران
وامتنعت السنابل عن إنجاب الأولاد
وصار شكل القمر كشكل زجاجة النفط

يوم طردوني من القبيلة
لأني تركت قصيدة على باب خيمتك
وتركت لك معها ورده
بدأت عصور الانحطاط
إن عصور الانحطاط ليست الجهل بمبادئ النحو الصرف
ولكنها الجهل بمبادئ الأنوثة
وشطب أسماء جميع النساء من ذاكرة الوطن

آه يا حبيبتي
ما هو هذا الوطن الذي يتعامل مع الحب
كرجل بوليس ؟
فيعتبر الوردة مؤامرة على النظام
ويعتبر القصيدة منشورا سريا ضده
ما هو هذا الوطن
المرسوم على شكل جرادة صفراء
تزحف على بطنها من المحيط إلى الخليج
من الخليج إلى المحيط
والذي يتكلم في النهار كقديس
ويدوخ في الليل على سرَّة امرأة

ما هو هذا الوطن ؟
الذي ألغى الحب من مناهجه المدرسية
وألغى فن الشعر
وعيون النساء
ما هو هذا الوطن ؟
الذي يمارس العدوان على كل غمامة ماطرة
ويفتح لكل نهد ملفاً سرياً
وينظّم مع كل وردة مَحْضَر تحقيق !!.

يا حبيبتي
ماذا نفعل في هذا الوطن ؟
الذي يخاف أن يرى جسده في المرآة
حتى لا يشتهيه
ويخاف أن يسمع صوت امرأة في التلفون
حتى لا يُنقـَضَ وضوءُهُ
ماذا نفعل في هذا الوطن ؟
الذي يعرف كل شيء عن ثورة أكتوبر
وثورة الزنج
وثورة القرامطة
ويتصرَّف مع النساء كأنه شيخُ طريقةٍ
ماذا نفعل في هذا الوطن ؟
بين مؤلَّفات الإمام الشافعي .. ومؤلفات لينين
بين كتب التفسير .. ومجلة ( البلاي بوي )
بين فرقة ( المعتزلة ) .. وفرقة ( البيتلز ) .

أيتها المُدهِشةُ كألعاب الأطفال
انني أعتبر نفسي متحضِّراً
لأني أحبك
وأعتبر قصائدي تاريخية
لأنها عاصرتك
كل زمن قبل عينيك هو احتمال
كل زمن بعدهما هو شظايا
فلا تسأليني لماذا أنا معك
إنني أريد أن اخرج من تخلفي
وأدخل في زمن الماء
أريد أن أهرب من جمهورية العطش.
أريد أن أخرج من بداوتي
وأجلس تحت الشجر
وأغتسل بماء الينابيع
وأتعلم أسماء الأزهار
أريد أن تعلميني القراءة والكتابة
فالكتابة على جسدك أول المعرفة
والدخول إليه دخول إلى الحضارة
إن جسدك ليس ضد الثقافة
ولكنه الثقافة
ومن لا يقرأ دفاتر جسدك
يبقى طول حياته ....أمياً .

Nizar Qabbani "I want..." (From Arabic)

"I want..."
(Letter #1 of "A Hundred Love Letters")
By Nizar Qabbani
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Arabic

I want to write you words
That are unlike any wording,
To invent a language for you alone
To tailor it to the size of your body,
To the breadth of my love.

I want to journey away from the leafed-through dictionary,
To take leave of my mouth.
For I am tired of going the rounds of my mouth
And want another one
That can change when it chooses
Into a cherry tree
Or a matchbox.
I want a new mouth from which words can emerge
Like white nymphs surging out of the ocean foam
Like white chicks bursting out of a magician's hat.

Take all the books I read in childhood
Take all my grammar-school notebooks
Take the chalk and the pens and the blackboards
And teach me a new word I can hear
And hang like an earring on my lover's ear.

I want other fingers
To write another way.
For I hate fingers that are not too long or too short
As I hate trees that neither die nor grow.
I want new fingers
Raised high as ship-masts
Long as a giraffe's neck
So I can tailor a poetry-garment for my love
That she never wore before me.

I want to fashion you an alphabet
Different from all the alphabets,
Comprising rhythms of the rain,
The dust of the moon
The sadness of grey clouds
And the aching of the willow-leaves
Breaking beneath September's carriage wheels.


The Original:

أريد أن اكتب لك كلاما
لا يُشبه الكلام.
وأخترع لغة لك وحدك
أفصّلها على مقاييس جسدك
ومساحة حبّي،

أريد أن أسافر من أوراق القاموس
وأطلب إجازة من فمي.
فلقد تعبتُ من استدارة فمي
أريد فماً آخر..
يستطيع أن يتحوّل متى أراد
إلى شجرة كرز..
أو علبة كبريت..
أريد فماًجديداً تخرُج منه الكلمات
كما تخرُج الحوريات من زبد البحر
وكما تخرُج الصيصان البيضاء من قبّة الساحر

خذوا جميع الكت التي قرأتها في طفولتي
خذوا جميع كراريسي المدرسية
خذوا الطباشير...والأقلام...والألواح السوداء...
وعلّموني كلمةً جديدة
أعلّقها كالحَلَق في أُذْن حبيبتي...

أريد أصابع أخرى..
لأكتب بطريقةٍ أخرى..
فأنا أكره الأصابع التي لا تطول...ولا تقصُر.
كما أكره الأشجار التي لا تموت..ولا تكبُر.
أريد أصابع جديدة..
عاليةً كصواري المراكب
وطويلة كأعناق الزرافات
حتّى أفصّل لحبيبتي قميصاً من الشِعر..
لم تلبسه قَبلي

أريد أن أصنع لك أبجديّة
غيرَ كلّ الأبجديات.
فيها شيء من إيقاع المطر..
وشيء من غبار القمر
وشيء من حزن الغيوم الرمادية
وشيءمن توجّع اوراق الصفصاف
تحت عربات أيلول

Nizar Qabbani: Why (From Arabic)

Why
By Nizar Qabbani
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Arabic

Why do you ask me to write to you?
Why do you ask me
To go naked before you
Like a primitive man?
Writing is the one thing that leaves me naked.
When I speak
I keep somewhat clad.
When I write
I roam free
As a legendary weightless bird.
When I write
I divorce myself from history
And from earth's gravity
To orbit in the outer space of your eyes.


The Original:

لماذا تطلبين؟
نزار قباني

لماذا تطلبينَ منّي أن أكتبَ إليكِ؟
لماذا تطلبين مني
أن أتعرَّى أمامكِ كرجلٍ بدائي؟
الكتابةُ هي العمل الوحيد الذي يعرّيني.
عندَما اتكلّم..
فإنّني احتفظُ ببعض الثياب.
أما عندما أكتب..
فإنني أصير حرّاً، وخفيفاً
كعصفورٍ خرافي لا وزنَ له...
عندما أكتب..
أنفصِل عن التاريخ..
وعن جاذبية
الأرض...
وأدور ككوكبٍ في فضاء عينيك

Nizar Qabbani: "I taught the world's children" (From Arabic)

"I taught the world's children..."
By Nizar Qabbani
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Arabic

I taught the world's children
To spell your name
And their lips turned mulberry
I asked the wind
To comb the black of your hair
And it apologized, saying its time was so short
And your hair so long


The Original

علمت اطفال العالم
كيف يهجون اسمك
فتحولت شفاههم الى اشجار توت
اوصيت الريح
ان تمشط خصلات شعرك الفاحم
فاعتذرت بان وقتها قصير
وشعرك طويل

Nizar Qabbani: And I Decided (From Arabic)

And I Decided
By Nizar Qabbani
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the Arabic

And I decided to go
Round the world on freedom's bicycle
By ways illegal
As the travels of wind.
When asked for my address
I give the address of all sidewalks
I chose as permanent residence.
When asked for my papers,
I show them your eyes
And am allowed to pass
For they know that travel in the cities of your eyes, my dear,
Is the right of all world citizens.

The Original:

وقررت
نزار قباني

وقررت
أن أطوفَ العالمَ على درّاجة الحرِّية..
وبنفسِ الطريقةِ غيرِ الشرعيِّة
التي تستعملها الريح عندما تسافر..
وإذا سأَلوني
عن عُنواني
أعطيتُهم عنوانَ كلِّ الأرصِفة
التي اخترتها مكاناً دائماً لإقامتي.
وإذا سألوني عن أوراقي
أريتُهُم عينيكِ، يا حبيبتي..
فَتَرَكوني أمرّ..
لأنهم يعرفونَ أنَّ السفر في مدائن عينيكِ..
من حق جميع المواطينَ في العالم

Nizar Qabbani: I'm No Teacher (From Arabic)

I'm No Teacher
By Nizar Qabbāni
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the Arabic

I am no teacher
To teach you how to love,
For the fish need no teacher
To teach them to swim
And birds need no teacher
To teach them flight.
Swim on your own.
Fly on your own.
Love doesn't come with textbooks
And the greatest lovers in history were illiterate.


The Original:

لست معلما
نزار قباني

لست معلما
لأعلمك كيف تحبين.
فالأسماك، لا تحتاج إلى معلم
لتتعلم كيف تسبح...
والعصافير، لا تحتاج إلى معلم
لتتعلم كف تطير...
إسبحي وحدك...
وطيري وحدك...
إن الحب ليس له دفاتر
وأعظم عشاق التاريخ كانوا لا يعرفون القراءة

Nizar Qabbani: Still (From Arabic)

Still 
By Nizar Qabbani 
Translated by A.Z. Foreman 

  You are still, my traveling dear, 
Still after these ten years, 
Still stuck in my side, like a spear. 

The Original:
ما زلت

نزار قباني
 ما زلت يا مسافرة 
ما زلت بعد السنة العاشرة 
مزروعة...كالرمح في الخاصرة

Nizar Qabbani: "I wrote on the wind" (From Arabic)

"I wrote on the wind"
By Nizar Qabbani
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the Arabic

I wrote on the wind
The name of her I love

Which I wrote on the water.
I did not know the wind
Was a poor listener
I did not know the water
Could not remember names.


The Original:

كتبت فوق الريح
اسم التي احبها
كتبت فوق الماء
لم ادر انّ الريح
لا تحسن الإصغاء
لم ادر انّ الماء
لا يحفظ الأسماء

Nizar Qabbani: "Your Love" (From Arabic)

"Your Love"
By Nizar Qabbani
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Arabic

My dear with the deep eyes, Your love
is extreme,
mystical
sacred.
Like birth and death, your love
is unrepeatable.


The Original:

حبك يا عميقة العينين
تطرف
تصوف
عبادة.
حبك مثل الموت والولادة
صعب بأن يعاد مرتين.

Nizar Qabbani: At Zero (From Arabic)


At Zero
By Nizar Qabbani
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the Arabic

We have come to zero.
What'll I say? What'll you say?
The topics now are one and alike.
Back is front as front is back.
We have come to the apex of despair
Beneath the bullet of the sky
Where embraces are reprisals
And love-making is the aching of an eye for an eye.



The Original:

نقطة الصفر
نزار قباني

وصلنا الى نقطة الصفر
ماذا اقول؟ وماذا تقولين؟
كل المواضيع صارت سواء
وصار الوراء اماماً
وصار الامام وراء
وصلنا الى ذروة اليأس
حيث السماء رصاص
وحيث العناق قصاص
وحيث ممارسة الجنس...اقسى جزاء