Poems Found in Translation: Greek
Showing posts with label Greek. Show all posts

Homeric Hymn to Ares (From Greek)

Hymn to Ares
(C. 2nd-4th century A.D.)
Translated by A.Z. Foreman

God-brawned Ares, gold-helmed driver
of the chariot in the stars.  Stout-souled shieldman
bronzed in armor!  Bulwark of Olympus,
Guardian of cities  and spear-potent
Father of Victory, the fair war-dame!
Fear-harrowing friend of Justice,
the righteous man's commander in chief,
scepter-master   of manly good
wheeling Your fireball  amid the wayfaring
planets' seven  paths through cosmic
air where Your firesteeds  forever bear You
over the thirdmost orbit immortal.

Hear me, bequeather of brave youth's bloom,
matchless ally  of mortalkind,
blaze a gentle beam from Your planet
straight into our life with strength of war
to finally beat the bite of cowardice
now and ever from out my skull.

Give my mind clout to crush the soul's
treacherous impulse, help me temper
the spirit-furies that spur me into
bloody mayhem, and make me brave
enough to keep within the kindly
laws of peace,  O Lord of War. 
Help me flee the fray of foul rancor,
and dodge the wraiths of a violent death.

The Original:

Ἆρες ὑπερμενέτα, βρισάρματε, χρυσεοπήληξ,
ὀβριμόθυμε, φέρασπι, πολισσόε, χαλκοκορυστά,
καρτερόχειρ, ἀμόγητε, δορισθενές, ἕρκος Ὀλύμπου,
Νίκης εὐπολέμοιο πάτερ, συναρωγὲ Θέμιστος,
ἀντιβίοισι τύραννε, δικαιοτάτων ἀγὲ φωτῶν,
ἠνορέης σκηπτοῦχε, πυραυγέα κύκλον ἑλίσσων
αἰθέρος ἑπταπόροις ἐνὶ τείρεσιν, ἔνθα σε πῶλοι
ζαφλεγέες τριτάτης ὑπὲρ ἄντυγος αἰὲν ἔχουσι:
κλῦθι, βροτῶν ἐπίκουρε, δοτὴρ εὐθαρσέος ἥβης,
πρηὺ καταστίλβων σέλας ὑψόθεν ἐς βιότητα
ἡμετέρην καὶ κάρτος ἀρήιον, ὥς κε δυναίμην
σεύασθαι κακότητα πικρὴν ἀπ᾽ ἐμοῖο καρήνου,
καὶ ψυχῆς ἀπατηλὸν ὑπογνάμψαι φρεσὶν ὁρμήν,
θυμοῦ αὖ μένος ὀξὺ κατισχέμεν, ὅς μ᾽ ἐρέθῃσι
φυλόπιδος κρυερῆς ἐπιβαινέμεν: ἀλλὰ σὺ θάρσος
δός, μάκαρ, εἰρήνης τε μένειν ἐν ἀπήμοσι θεσμοῖς
δυσμενέων προφυγόντα μόθον Κῆράς τε βιαίους.

Homeric Hymn to Poseidon (From Greek)

Hymn to Poseidon
(Ca. 6th century BC)
Translated by A.Z. Foreman

My song begins for great Poseidon
the Earthmover,  endless shifter
of the gaping deep; god of waters,
Lord of Helicon, homed in the expanse
of ancient Aegae.  Earthshaker, you
the gods endowed with double honor
to be tamer of steeds and savior of ships.
Hail, Poseidon sire of waveroads
the blue-haired god  who girds the earth.
Blessed one, I pray your broad kind heart
take care of us who cross your seas.

The Original:

Εἲς Ποσειδῶνα

ἀμφὶ Ποσειδάωτα, μέγαν θεόν, ἄρχομ᾽ ἀείδειν,
γαίης κινητῆρα καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης,
πόντιον, ὅσθ᾽ Ἑλικῶνα καὶ εὐρείας ἔχει Αἰγάς.
διχθά τοι, Ἐννοσίγαιε, θεοὶ τιμὴν ἐδάσαντο,
ἵππων τε δμητῆρ᾽ ἔμεναι σωτῆρά τε νηῶν.
χαῖρε, Ποσείδαον γαιήοχε, κυανοχαῖτα,
καί, μάκαρ, εὐμενὲς ἦτορ ἔχων πλώουσιν ἄρηγε.

Anonymous: Tidings from the Underworld (From Greek)

Greek Anthology 348
By Anonymous
Translated by A.Z. Foreman

After not getting much to eat or do
But getting sick a lot, I lived on through 
My years until I died. And fuck you, too.

The Original: 

Βαιὰ φαγὼν καὶ βαιὰ πιὼν καὶ πολλὰ νοσήσας,
ὀψὲ μέν, ἀλλ᾿ ἔθανον. ἔρρετε πάντες ὁμοῦ.

Anonymous: Gorgias' Head (From Greek)

Greek Anthology 134
Anonymous
Translated by A.Z. Foreman

Here I, the head of Cynic Gorgias, rot:
No longer hacking phlegm or blowing snot

The Original:

Ἐνθάδε Γοργίου ἡ κεφαλὴ κυνικοῦ κατάκειμαι,
οὐκέτι χρεμπτομένη, οὔτ᾿ ἀπομυσσομένη.

Archilochus: Epic Win (From Greek)

Epic Win 
By Archilochus
Translated by A.Z. Foreman

By the sword I get my daily bread
And my cyclops-stunning wine,
And by the sword I drunkenly 
Recline.

The Original:

ἐν δορὶ μέν μοι μᾶζα μεμαγμένη, ἐν δορὶ δ’ οἶνος
Ἰσμαρικός, πίνω δ’ ἐν δορὶ κεκλιμένος.

Tymnes: Epitaph For a Loved One (From Greek)

Epitaph For a Loved One
By Tymnes (c. 3rd-2nd cent. B.C.)
Translated by A.Z. Foreman

Here lies the white dog from Malta, alone. 
Loyal guard of Eumelus' house, in life 
They called him Bullyboy. Now lost and gone
His bark is silenced on the roads of night. 



The Original:

τῇδε τὸν ἐκ Μελίτης ἀργὸν κύνα φησὶν hὁ πέτρος
ἴσχειν, Εὐμήλου πιστότατον φύλακα.
ταῦρόν μιν καλέεσκον, hὅτ᾽ ἦν ἔτι: νῦν δὲ τὸ κείνου
φθέγμα σιωπηραὶ νυκτὸς ἔχουσιν hὁδοί.

Paulus Silentiarius: Epigramma Interruptum (From Greek)

The tropes of epitaphic verse had apparently become so commonplace as a genre by the 6th century, that, like all clichés, they eventually invited the wit of the parodist.  

Epigramma Interruptum
By Paulus Silentiarius
Translated by A.Z. Foreman

My name is...(do we care?) And my birthplace
Was....(seriously, who cares at all?) I come
From noble lineage that I can trace
To great...(and what if all of them were scum?)
I ended life in good repute (would we
Care if you quit this world in infamy?)
And now in death I lie beneath this tomb
(Wait...who is speaking, really? And to whom?)

The Original:

Ἐπίγραμμα
Παῦλος ὁ Σιλεντιάριος

᾽Οὔνομά μοι … «Τί δὲ τοῦτο;» Πατρίς δὲ μοι … «Ἐς τί δὲ τοῦτο;»
Κλεινοῦ δ’ εἰμὶ γένους. «Εἰ γὰρ ἀφαυροτάτου;»
Ζήσας δ’ ἐνδόξως ἔλιπον βίον. «Εἰ γὰρ ἀδόξως;»
Κεῖμαι δ’ ἐνθάδε νῦν. «Τίς τίνι ταῦτα λέγεις;»

Marcus Antonius Encolpus: Unbelieving Epitaph (From Greek)

Skepticism about the afterlife is not recent. Even in societies of millennia past that might strike us as being immensely superstitious, there were often many who didn't buy into the local mythology about death, or at least didn't take it very seriously. It is indeed a well-attested (if not widely-known) fact that there were plenty of unbelievers and skeptics in ancient Greece and Rome, at all periods. After about the 1st century BC, the Roman intellectual élite had come to the understanding that the traditional ideas of an afterlife were, at the very least, flawed and that if the soul survived the death of the body at all it wasn't in Hades. Outright ridicule of belief in the afterlife was commonplace in the empire among the elite, although among lower social strata this was less the case. One example of what may be elite skepticism, or an affectation of it, is the Greek epitaph inscribed by one Marcus Antonius Encolpus on the grave of his wife Caerellia Fortunata (CIL vi.14672) dating to sometime in the early 3rd century AD, and which I translate here.

While the message of this epitaph might on the face of it strike readers today as pessimistic or depressing, note that Charon the ferryman, like Cerberus the hell-hound, was a frightening, unpleasant figure in popular imagination, especially at this time (as Lucian's works show.) Charon wasn't someone waiting to welcome you. He was someone you dreaded having to deal with when you die. In this light, that Charon, Cerberus and Aeacus do not exist may be taken as a source of comfort. It's worth noting that archaeologists find coins placed in graves as offerings to Charon with increasing frequency during the late 2nd and early 3rd centuries, suggesting that popular superstition and fear surrounding him were nonetheless widespread, despite the pervasive skepticism toward the top of the social ladder.

The sentiment of the final line is not unique, as attested in a number of Roman grave inscriptions (e.g. nil mihi post finest nil volo nil cupio "there is nothing of me after my end. I want nothing. I desire nothing." Or non fui, fui, non sum, non curo "I didn't exist. Then I did. Now I don't. I don't care.") Not only are there many other attested expressions of doubt, about the afterlife and the efficacy of ritual offerings, going back several centuries previous, but part of the elegiac passage in this epitaph very strongly recalls part of Lucian's De Luctu where a young boy in Hades mocks his father, with great cruelty, for mourning his death with offerings.
τί δὲ ὁ ὑπὲρ τοῦ τάϕου λίθος ἐστεϕανωμένος; ἤ τί ὑμῖν δύναται τὸν ἄϰρατον ἐπιχεῖν; ἤ νομίζετε ϰαταστάξειν αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς ϰαὶ μέχρι τοῦ Ἅιδου διίξεσθαι; τὰ μὲν γὰρ ἐπὶ τῶν ϰαθαγισμῶν ϰαὶ αὐτοὶ ὁρᾶτε, οἶμαι, ὡς τὸ μὲν νοστιμώτατον τῶν παρεσϰευασμένων ὁ ϰαπνὸς παραλαβὼν ἄνω εἰς τὸν οὐρανὸν οἴχεται μηδέν τι ἡμᾶς ὀνήσας τοὺς ϰάτω, τὸ δὲ ϰαταλειπόμενον, ἡ ϰόνις, ἀχρεῖον, ἐϰτὸς εἰ μὴ τὴν σποδὸν ἡμᾶς σιτεῖσθαι πεπιστεύϰατε.
(But what good to me) is the garlanded stone above my grave? What's the point in libations of pure wine? Do you imagine it will somehow trickle down to where we are, reach all the way to the Netherworld? As for burnt offerings, I think you yourselves can gather that the greater part of the food's nutrients is born up to the heavens by the smoke, and doesn't do a whit of good for those of us in the world below, and the ash that remains is useless, too. Unless of course you think we can eat dust. 
The lack of belief in the afterlife evinced in the Greek verse epitaph(s) may be compared quite profitably with the Latin prose inscription, in which great pains are taken to see that the tomb not be desecrated by the visitation of someone who has fallen out of favor with the family patriarch, as well as to reward someone who did him a good turn with a place in it. The conjunction of dismissal of the world below and profound concern for the grave and the loved ones interred therein, is an almost unbelievably perfect illustration both of imperial Greco-Roman culture's free-wheeling approach to religious belief and of Romans' profound concern, bordering on obsession, with proper ritual practice, and of how little contradiction there necessarily was between the two. Funeral practice could often be more about remembering the dead for the life they lived, rather than anything to do with a life to come.

Attributing authorship is somewhat difficult, as is often the case with funeral epigraphy. The dedication preceding the epitaph on the stone in Latin is clearly Encolpus'. It is generally well-spelled and competently phrased (using such context-bound locutions as libertis libertabusque) with mildly subliterary features in the non-formulaic portions. (Tam magna in the sense of tanta without complement, one confusion of "b" and "v", nasal assimilation in amnegauerit, use of opter for propter.) There is an additional inscription in Latin (not translated here) which comes after the Greek verses, and must have been appended later, very likely by somebody less literate. Apart from being much less coherent, it is far more subliterary (note the spelling deueuet for standard dēbēbit even though the correct spelling appears in the earlier part of the inscription.) The first 8 lines of verse are in Greek iambics and give the impression of being a complete poem on their own. (It makes them a much stronger and more sensical poem if they are read thus, in any case.) The 6 subsequent lines, in elegiac meter, with their dry irreverent take on traditional funeral offerings, may be a later addition. They are extremely different in tone. Four of those lines also appear as an anonymous epigram in the palatine anthology, though the last two lines are attested only in this inscription. This raises a possibility that both of these pieces in their entirety are not original but actually taken from elsewhere. Nonetheless I have, because "anonymous" really didn't seem suitable, listed Marcus Antonius Encolpus as the "author". I have also not regularized the spelling in the Latin, as is my general practice, but have inserted a few emendations in parentheses.

The text was taken from (and, as a matter of fact, originally found by chance in) the Packard Humanities Institute's wonderful Greek epigraphy database, available online here.

Caerellia's Epitaph (CIL VI 14672)
By Marcus Antonius Encolpus
Translated by A.Z. Foreman
For his departed and dearest wife Caerellia Fortunata with whom I(he?) lived for 40 tranquil years, and for himself, Marcus Antonius Encolpus made this tomb, and for his dearest freed slave Antonius Athenaeus, for his freedmen and freedwomen and all of their issue, with the exception of Marcus Antonius Athenio. Him I forbid access or any entry to this tomb, or to have his remains' or those of his descendants'  brought here for burial. If any should transgress in this, he that has done so must pay the priests or the tutors of the Vestal Virgins a sum of 50,000 sestertii, because after many other injuries against my person, he denied me as a parent to him. It is also for Aulus Laelius Apelles my dearest client, who may choose for himself whichever sarcophagus he wishes, as he stood by me in such a catastrophe, and whose good favor I enjoy. 
Do not pass by my epitaph, dear passer-by. 
Stop. Read and learn, and when you understand, go on: 
There is no Charon waiting on a boat in Hades. 
No judge named Aeacus, no dog called Cerberus. 
All of us who've gone dead down here are now no more 
Than rotting bone and ash. I've told it as it is 
And have no more to say. Now, passer-by, go on 
And know I keep the rule of dead men: tell no tales.  

      This tomb's just stone. So bring no myrrh or garlands.

           Do not waste money on a fire.
      If you want to gift me something, you should have 
           Done it when I was still alive.
      If you mix wine with ash you just get mud.
          Besides, the dead do not drink wine.
      Just sprinkle some soil. Say: what I was before
           I was, I have become once more.

The Original:
D(is) Cerelliae Fortunatae coniugi karissimae cum qua M(anibus) v(ixi) ann(is) XL s(ine) u(lla) q(uerella) M(arcus) Antonius Encolpus fecit sibi et Antonio Athenaeo liberto suo karissimo et libertis libertabusque eorum et posteris, excepto M(arco). Antonio Athenione quem ueto in eo monimento aditum habere, neque iter ambitum introitum ullum in eo habere, neque sepulturae causa reliquias eius posterorumque eius inferri, quod si quis aduersus hoc quis fecerit, tunc is qui fecerit poenae nomine pontificibus aut antescolaris uirginum sestertium L m(ilia) n(ummum) inferre debebit, ideo quia me pos multas iniurias parentem sibi amnegauerit. Et A(ulo) Lelio Apeliti, clienti karissimo quem boluerit do(n)ationis causa sarcofagum eligat sibi, opter quod in tam ma(g)na clade non me reliquerit, cuius beneficia (h)abeo
μή μου παρέλθῃς τὸ ἐπίγραμμα, ὁδοιπόρε,  
ἀλλὰ σταθεὶς ἄκουε καὶ μαθὼν ἄπι.  
οὐκ ἔστι ἐν Ἅδου πλοῖον, οὐ πορθμεὺς Χάρων,  
οὐκ Αἰακὸς κλειδοῦχος, οὐχὶ Κέρβερος κύων  
ἡμεῖς δὲ πάντες οἱ κάτω τεθνηκότες  
ὀστέα τέφρα <γ>εγόναμεν, ἄλλο δὲ οὐδὲ ἕν.  
εἴρηκά σοι ὀρθῶς ὕπαγε, ὀδοιπόρε,  
μὴ καὶ τεθνακὼς ἀδόλεσχός σοι φανῶ  

   Μὴ μύρα, μὴ στεφάνους λιθίναις στήλαισι χαρίζου·
       μηδὲ τὸ πῦρ φλέξῃς ἐς κενὸν ἡ δαπάνη.
   ζῶντί μοι, εἴ τι θέλεις, χάρισαι  τέφρην δὲ μεθύσκων
       πηλὸν ποιήσεις, κοὐχ ὁ θανὼν πίεται.
   τοῦτο ἔσομαι γὰρ ἐγώ, σὺ δὲ τούτοις γῆν ἐπιχώσας
       εἰπέ ὅτ<ι> οὐκ <ὢν> ἦν τοῦτο πάλιν γέγονα



Semonides of Amorgos: On Fate and Fatality (From Greek)

On Fate and Fatality (Fr. 1)
By Semonides of Amorgos
Translated by A.Z. Foreman

See, lad. Deep-thundering Zeus controls the end 
Of everything, and works it as he will. 
Men have no cognizance, but live as pastured
Cattle beholden to the flight of days,
Not knowing to what end the god will bring
All things, and all of us. Yet we all live
On nourishment of hope and confidence,
Reaching for what is out of reach. Some wait for
The next day, some the turning of next season;
No mortal thinks he will not reach next year
As Lord Wealth's protegé and healthy friend.
But old age comes upon a man before
He makes his goal, while some grotesque disease
Devours another. Others slay each other 
On Ares' bleeding fields, all taken down
By Hades deep into the undergloom.
Others die out at sea blasted by storm
And lost to endless harrowing salt waves,
When they can't make a living on dry land,
And there are those who tie their own grim noose
To leave the light of day and life by choice.
So everything has its own special harm.
Countless Daemons of doom, disasters, dangers
We can't foresee exist to blindside mortals. 
So here is my advice: don't cling to hope
For good that brings pure grief. Don't wreck yourself
By dwelling on heart-battering regret. 

The Original:

ὦ παῖ, τέλος μὲν Ζεὺς ἔχει βαρύκτυπος
πάντων ὅσ᾿ ἐστὶ καὶ τίθησ᾿ ὅκῃ θέλει,
νοῦς δ᾿ οὐκ ἐπ᾿ ἀνθρώποισιν, ἀλλ᾿ ἐπήμεροι
ἃ δὴ βοτὰ ζώομεν, οὐδὲν εἰδότες
ὅκως ἕκαστον ἐκτελευτήσει θεός.
ἐλπὶς δὲ πάντας κἀπιπειθείη τρέφει
ἄπρηκτον ὁρμαίνοντας· οἱ μὲν ἡμέρην
μένουσιν ἐλθεῖν, οἱ δ᾿ ἐτέων περιτροπάς·
νέωτα δ᾿ οὐδεὶς ὅστις οὐ δοκεῖ βροτῶν
πλούτῳ τε κἀγαθοῖσιν ἵξεσθαι φίλος.
φθάνει δὲ τὸν μὲν γῆρας ἄζηλον λαβὸν
πρὶν τέρμ᾿ ἵκηται, τοὺς δὲ δύστηνοι βροτῶν
φθείρουσι νοῦσοι, τοὺς δ᾿ Ἄρει δεδμημένους
πέμπει μελαίνης Ἀΐδης ὑπὸ χθονός·
οἱ δ᾿ ἐν θαλάσσῃ λαίλαπι κλονεόμενοι
καὶ κύμασιν πολλοῖσι πορφυρῆς ἁλὸς
θνήσκουσιν, εὖτ᾿ ἂν μὴ δυνήσωνται ζόειν·
οἱ δ᾿ ἀγχόνην ἅψαντο δυστήνῳ μόρῳ
καὐτάγρετοι λείπουσιν ἡλίου φάος.
οὕτω κακῶν ἄπ᾿ οὐδέν, ἀλλὰ μυρίαι
βροτοῖσι κῆρες κἀνεπίφραστοι δύαι
καὶ πήματ᾿ ἐστίν. εἰ δ᾿ ἐμοὶ πιθοίατο,
οὐκ ἂν κακῶν ἐρῷμεν, οὐδ᾿ ἐπ᾿ ἄλγεσιν
κακοῖς ἔχοντες θυμὸν αἰκιζοίμεθα.

Anon: The Old Gods Are Dead (From Greek)

When Oribasius visited what was left of the Delphic oracle in the 4th century, offering the services of the Emperor Julian -last of the Pagan emperors- to the temple, he is said to have received these verses in return as the final prophecy of Delphi. The old world and the worldview that went with it, had died or, rather, been killed.  

The Old Gods Are Dead
Translated by A.Z. Foreman

Go break the news to the Emperor:
The high court is fallen, its plumage melted.
There's no dwelling left for Apollo,
No prophecy left in his darling Laurel
No heathenly prattle of fountains
For even the chattering water has been dumbed dry.

The Original:

Non habebis deos alienos

Εἴπατε τῷ βασιλῆι· χαμαὶ πέσε δαίδαλος αὐλά·
οὐκέτι Φοῖβος ἔχει καλύβαν, ὀυ μάντιδα δάφνην,
οὐ παγὰν λαλέουσαν· ἀπέσβετο καὶ λάλον ὕδωρ.

Damascius: "This is my body" (From Greek)


"This is my body"
By Damascius
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me read the original Greek

Vivia, a slave in body alone, is dead
So now her body is free as well.


The Original:

ζωσίμη ἡ πρὶν ἐοῦσα μόνῳ τῷ σώματι δούλη,
Καὶ τῷ σώματι νῦν εὗρεν ἐλευθερίην

Euripides: Ion in the Delphic Dawn (From Greek)

In this translation, I've woven in some anachronistic allusions- for which I beg the reader's indulgence.


Ion in the Delphic Dawn
By Euripides (Ion.81-111)
Translated by A.Z. Foreman

Apollo driving horse-drawn dawn
Veers over earth, on his trail-blazed arc,
With fire that drives the stars away
Into the sacred dark.
The trackless peaks of mount Parnassus
Are floodlit in the blue
As beacons to receive for us this day
The wheeling sun we pray for.
O things of old forever new!
The desert incense rises to the rafters
Of the Sunlord. The holy-throated priestess,
Sits there on the gods' tripod, towers
On the seat of truthful power,
Ready to be how Apollo speaks,
A voice that cries from the mind's wilderness
Crying to the Greeks!

O hallowed be Thy flame, Apollo!
And you, his Delphic servants, go
To silver-haired Castalia,
That living spring where men drink genius down.
Go, purify your hair in those pure waters
Which a god consecrated to his arts.
Then make way to the temple with your gifts
And in god-fearing silence stand.
Guard the goodness of your lips
That you may be well-spoken, speak pure omen
To all who crave the oracle's commands.

But I, as I have done since childhood,
Shall do the services of a glad child:
With brooms of holy laurel boughs
I'll sweep Apollo's entryway,
Bring waterdrops to wet his blessed earth.
And as I bow to him, so with my bow
I shall bring down the birds' unholy hordes
That foul the sacred offerings.
I, motherless and fatherless from birth,
Honor these shrines with all the love of a son,
Apollo's shrines that raised me as their own.


The Original:

Ἅρματα μὲν τάδε λαμπρὰ τεθρίππων
Ἥλιος ἤδη κάμπτει κατὰ γῆν,
ἄστρα δὲ φεύγει πυρὶ τῷδ' αἰθέρος
ἐς νύχθ' ἱεράν·
Παρνησιάδες δ' ἄβατοι κορυφαὶ
καταλαμπόμεναι τὴν ἡμερίαν
ἁψῖδα βροτοῖσι δέχονται.
Σμύρνης δ' ἀνύδρου καπνὸς εἰς ὀρόφους
Φοίβου πέταται.
Θάσσει δὲ γυνὴ τρίποδα ζάθεον
Δελφίς, ἀείδουσ' Ἕλλησι βοάς,
ἃς ἂν Ἀπόλλων κελαδήσῃ.

Ἀλλ', ὦ Φοίβου Δελφοὶ θέραπες,
τὰς Κασταλίας ἀργυροειδεῖς
βαίνετε δίνας, καθαραῖς δὲ δρόσοις
ἀφυδρανάμενοι στείχετε ναούς·
στόμα τ' εὔφημον φρουρεῖτ' ἀγαθόν,
φήμας τ' ἀγαθὰς
τοῖς ἐθέλουσιν μαντεύεσθαι
γλώσσης ἰδίας ἀποφαίνειν.

Ἡμεῖς δέ, πόνους οὓς ἐκ παιδὸς
μοχθοῦμεν ἀεί, πτόρθοισι δάφνης
στέφεσίν θ' ἱεροῖς ἐσόδους Φοίβου
καθαρὰς θήσομεν, ὑγραῖς τε πέδον
ῥανίσιν νοτερόν· πτηνῶν τ' ἀγέλας,
αἳ βλάπτουσιν σέμν' ἀναθήματα,
τόξοισιν ἐμοῖς φυγάδας θήσομεν·
ὡς γὰρ ἀμήτωρ ἀπάτωρ τε γεγὼς
τοὺς θρέψαντας
Φοίβου ναοὺς θεραπεύω.

Lucilius: R.I.P (From Greek)

R.I.P you apart
By Lucilius
Translated by A.Z. Foreman

Rest now in peace, and may the dust rest easy
Upon the grave your carcass leases,
Poor little Willy, that it may be easy
For dogs to dig you out in pieces.


The Original:


Εἴη σοι κατὰ γῆς κούφη κόνις, οἰκτρὲ Νέαρχε,
Ὄφρα σε ῥηϊδίως ἐξερύσωσι κύνες.

Sappho: To an Unlettered Woman (From Greek)


To an Unlettered Woman With No Appreciation for Poetry 1
By Sappho
Translated by A.Z. Foreman

When you die you will lie dirt-dumb and leave no memory of you,
No mourner who wanted you while you lived. You eschew the Muse, eschew
Her roses, her home. Into Hell as on Earth you'll pass unnoticed, fade
Away from us, dithering with the dead in nethershade.


Notes:
1- The title of the poem describes the woman as ἀμούσος, literally "museless"- but semantically closer to things like "uncultured, inelegant, rude" etc. Here, though, the implication has to do with poetry more specifically.

The Original:

Πρός ἀμούσου γυναῖκα

Κατθάνοισα δὲ κείσῃ οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ' οὐδὲ πόθα ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχῃς βρόδων
τὼν ἐκ Πιερίας, ἀλλ᾿ ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμῳ
φοιτάσῃς πεδ᾿ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.

Mesomedes: Hymn to Nemesis (From Greek)

Originally a punisher of those who challenged the gods, the Greek goddess Nemesis was fused by the Romans with the requital-god Phthonos and the goddess Invidia to become the central figure of a Roman cult which worshiped her as an almighty fate and justice deity who ensured that people got what they deserved- good and bad. This cult, which reached its zenith under Hadrian, finds expression in the following hymn written by Mesomedes, one of Hadrian's court poets.  Period-authentic instrumentation courtesy of Atrium Musicae de Madrid (one of the first and oldest paleomusicology groups).

Hymn to Nemesis
By Mesomedes of Crete
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me and my clone singing the original using reconstructed 2nd century Greek pronunciation

Nemesis, winged tilter of scales and lives,
Justice-spawned Goddess with steel-blue eyes!
You bridle vain men who roil in vain
Against Your adamantine rein.
Great hater of hubris and megalomania,
Obliterator of black resentment,
By Your trackless, churning, wracking wheel
Man's glinting fortunes turn on earth.
You come in oblivion's cloak to bend
The grandeur-deluded rebel neck,
With forearm measuring out lifetimes,
With brow frowning into the heart of man
And the yoke raised sovereign in Your hand.
Hail in the highest, O justice-queen

Nemesis, winged tilter of scales and lives,
Immortal Judge! I sing Your song,
Almighty Triumph on proud-spread wings,
Lieutenant of fairness, Requiter of wrongs.
Despise the lordly with all Your art
And lay them low in the Netherdark.


The Original:

Ύμνος εις Νέμεσιν
Μεσομήδης ὁ Κρής

Νέμεσι πτερόεσσα βίου ῥοπά,
κυανῶπι θεά, θύγατερ Δίκας,
ἃ κοῦφα φρυάγματα θνατῶν,
ἐπέχεις ἀδάμαντι χαλινῷ,
ἔχθουσα δ’ ὕβριν ὀλοὰν βροτῶν,
μέλανα φθόνον ἐκτὸς ἐλαύνεις.
ὑπὸ σὸν τροχὸν ἄστατον ἀστιβῆ
χαροπὰ μερόπων στρέφεται τύχα,
λήθουσα δὲ πὰρ πόδα βαίνεις,
γαυρούμενον αὐχένα κλίνεις.
ὑπὸ πῆχυν ἀεὶ βίοτον μετρεῖς,
νεύεις δ’ ὑπὸ κόλπον ὀφρῦν ἀεὶ
ζυγὸν μετὰ χεῖρα κρατοῦσα.
ἵλαθι μάκαιρα δικασπόλε

Νέμεσι πτερόεσσα βίου ῥοπά.
Νέμεσιν θεὸν ᾄδομεν ἄφθιτον,
Νίκην τανυσίπτερον ὀμβρίμαν
νημερτέα καὶ πάρεδρον Δίκας,
ἃ τὰν μεγαλανορίαν βροτῶν
νεμεσῶσα φέρεις κατὰ Ταρτάρου.

Menander: Omnia Vanitas (From Greek)

Omnia Vanitas
By Menander (Fragment 538)
Translated by A.Z. Foreman

If you're out wondering who you really are,
Look at the tombs as you go wandering past.
For in them lie humbled bones, the air-emptied dust
Of men hailed as kings and overlords, who were
Great minds, and high and mighty with pedigreed wealth
And their vain glory and the body's gilded prime.
And none of it was armor enough against time.
Just watch it, watch the way things rot.
All mortals come down to one common holocaust.
Look at all this. Behold your one true self.


The Original:

Όταν εἰδέναι θέλῃς σεαυτὸν ὄστις εἶ,
ἔμβλεψον εἰς τὰ μνήμαθ' ὤς ὁδοιπορεῖς.
ἔνταῦθ' ἔνεστ' ὀστᾶ καὶ κούφη κόνις
ἀνδρῶν βασιλέων καὶ τυράννων καὶ σοφῶν
καὶ μέγα φρονούντων ἐπὶ γένει καὶ χρήμαστιν
αὐτῶν τε δόξῃ καπὶ κάλλει σωμάτων.
κᾷτ' οὐδὲν αὐτοῖς τῶνδ' ἐπήρχεσεν χρόνος.
κοινὸν τὸν Ἅιδην ἔσχον οἰ πάντες βροτοί.
πρὸς ταῦθ' ὁρῶν γίνωσκε σαυτὸν ὄστις εἶ

Lucilius: On the Smallness of Things (From Greek)


Atomic Theory: On The Smallness of Things
By Lucilius
Translated by A.Z. Foreman

Thus spake Epicurus: "all things in the cosmos are made of atoms"    
 Thinking the atom the smallest thing of all.
Had he known Diophantus, he'd have said "
made of Diophantus",    
 (The subatomic smallest of the small),    
 Or just "most things are made of atoms", and grant us     
That "the atom itself is made of Diophantus."

The Original:

ἐξ ἀτόμων Ἐπίκουρος ὅλον τὸν κόσμον ἔγραψεν
εἶναι, τοῦτο δοκῶν, Ἄλκιμε, λεπτότατον.
εἰ δὲ τότ᾽ ἦν Διόφαντος, ἔγραψεν ἂν ἐκ Διοφάντου,
τοῦ καὶ τῶν ἀτόμων πουλύ τι λεπτοτέρου,
ἢ τὰ μὲν ἄλλ᾽ ἔγραψε συνεστάναι ἐξ ἀτόμων ἄν,
ἐκ τούτου δ᾽ αὐτάς, Ἄλκιμε, τὰς ἀτόμους.